第十屆亞太翻譯論壇閉幕:攜手開創亞太翻譯合作新篇章

發佈時間: 2022-06-26 23:07:34 | 來源: 中國網 | 作者: | 責任編輯: 楊佳

中國網訊 6月26日下午,由國際翻譯家聯盟、中國翻譯協會聯合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇圓滿落下帷幕。亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯盟理事高岸明,北京外國語大學副校長孫有中出席閉幕式。中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤,北京外國語大學副校長趙剛分別代表主辦方和承辦方作總結發言。北京外國語大學高級翻譯學院院長任文主持閉幕式。

亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯盟理事高岸明(前排左三),北京外國語大學副校長孫有中(前排左二)出席閉幕式 中國網 楊佳 攝影

中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤作總結發言  中國網 楊佳  攝影

于濤指出,過去兩天來,與會嘉賓圍繞會議主題,發表了很多有價值的見解和建議,深化了對新時代背景下亞太地區翻譯行業變革和未來發展的理解和認識,在探索翻譯合作新模式、促進翻譯學科與翻譯行業創新發展等方面都形成重要共識。他表示,在世界經濟重心正在加速向亞太地區轉移,區域合作和一體化進程加快的今天,亞太翻譯界需要加強團結協助,凝聚共識,共謀發展,同時應加強與國際翻譯界的對話與交流合作,攜手推動世界翻譯文化與行業發展。本次論壇為亞太地區翻譯事業發展勾畫了新願景、注入了新動力,期待我們共同建設的翻譯合作之路和文明互鑒之橋,發揮更大作用,為亞太區域發展和人民福祉提供更好的服務。

北京外國語大學副校長趙剛作總結發言 中國網 楊佳 攝影

趙剛指出,翻譯領域的國內外專家、學者、教師和研究生通過大會發言、專題論壇等豐富多彩的分享交流形式,探討了翻譯工作在加強文明互鑒,促進文化交流中的歷史作用,以及在當前形勢下面臨的機遇、挑戰與未來發展方向。他表示,中國正日益走近世界舞臺的中央,中國的翻譯事業面臨新起點、新機遇、新挑戰,肩負著重大責任與使命。如何推動國家翻譯能力建設,提升中華文化國際影響力,提升中國的國際話語權,是新時代翻譯學科發展中的重大戰略命題。

中國翻譯協會常務理事、當代中國與世界研究院黨委書記楊平宣讀《倡議》 中國網 楊佳 攝影

閉幕式上,中國翻譯協會常務理事、當代中國與世界研究院黨委書記楊平代表論壇主辦方宣讀了《第十屆亞太翻譯論壇倡議》。《倡議》指出,亞太地區是當今世界最具活力和發展潛力的地區,在全球發展格局中的戰略地位不斷提高。面對新冠肺炎疫情的威脅和諸多不確定因素的困擾,亞太各個國家和地區需要齊心協力、共同應對:一是要消除隔閡,促進民心相通,發揮好翻譯在人文交流中的橋梁和紐帶作用;二是要與時俱進,創新合作模式,推動翻譯業界學界發展;三是要團結一心,推動共同發展,形成區域合力。

北京外國語大學高級翻譯學院院長任文主持閉幕式 中國網 楊佳 攝影

閉幕式會場 中國網 楊佳  攝影

閉幕式前,中國翻譯協會原常務副會長、浙江大學許鈞教授,挪威奧斯陸大學教授、上海外國語大學貝克翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker),瑞士蘇黎世應用科技大學翻譯研究所所長、國際大學翻譯學院聯合會副主席加裏·梅西教授(Gary Massey),愛爾蘭都柏林城市大學莎倫·奧布萊恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大學翻譯系主任王宏志教授分別作主旨演講。主旨演講分別由廣東外語外貿大學藍紅軍教授、香港理工大學李德超副教授、復旦大學陶友蘭教授、北京外國語大學夏登山教授主持。

中國翻譯協會原常務副會長、浙江大學教授許鈞作主旨演講

許鈞在題為“翻譯孕育的合作精神及其倫理思考”的主旨演講中指出,翻譯作為跨文化交流活動,因差異而起,天然孕育著一種合作精神,譯者應打開自我,走向他者,著力於構建自我與他者的多維關係。他呼籲翻譯應該承擔促進語言多元融合、保護文化多樣性、加強中外文明互鑒的歷史使命。

挪威奧斯陸大學教授、上海外國語大學貝克翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker)作主旨演講

莫娜·貝克在題為“奧斯陸醫學語料庫:跨學科視角下的全球健康核心概念再思考”的主旨演講中,回顧了語料庫翻譯學的發展,重點介紹了語料庫翻譯研究的發端、知識譜係項目和奧斯陸醫學語料庫項目。同時,她從翻譯研究和醫學人文領域跨界合作的角度出發,指出翻譯在醫療保健、政策制定等方面都扮演了重要的角色,醫學和醫學人文學科的重要性日益凸顯,需要跨學科合作、批判性視角,以促進學科之間以及社會之間的相互理解。

瑞士蘇黎世應用科技大學翻譯研究所所長、國際大學翻譯學院聯合會副主席加裏·梅西教授(Gary Massey)作主旨演講

加裏·梅西在題為“軟技能硬化趨勢:翻譯教學中的合作與能力”的主旨演講中指出,合作強調的軟技能、創業技能和實踐智慧技能,在譯者能力建模和課程需求中佔據越來越重要的位置。他從翻譯教學合作的發展切入,探討了翻譯教學中各行動主體之間的合作能力發展問題,為教師、學生和語言服務行業從業人員提供更廣泛的啟發。

愛爾蘭都柏林城市大學莎倫·奧布萊恩教授(Sharon O’Brien)作主旨演講

莎倫·奧布萊恩在題為“危機翻譯中的合作”的主旨發言中強調,危機翻譯中的合作不僅能夠為受危機影響者改善結果,而且對改善結果起著至關重要的作用。他介紹了跨學科、跨部門以及專業譯員與志願者之間、各利益相關方之間以及人機之間的合作實例,闡釋如何積極看待和鼓勵此類合作。

香港中文大學翻譯系主任王宏志教授作主旨演講

王宏志在主旨發言中結合1843年中英《善後事宜清冊附粘和約》(《虎門條約》)翻譯過程中由於英方譯者未能傳遞中方合作譯者修改潤色的譯文差異而導致條約中英文版本不對應的案例,深入分析錯誤的原因,強調翻譯人員職業素養、專業精神以及合作翻譯過程中資訊同步更新的重要性。

此次論壇為期2天,舉辦了10場主旨演講和16個平行分論壇,來自全球35個國家和地區的近300名翻譯界代表以線上或線下的方式參會,圍繞“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”這一主題交流智慧,達成共識,共同打造了一場高規格、高水準、高技術含量的區域性國際翻譯盛會。中國網、騰訊會議、嗶哩嗶哩、譯直播、微信視頻號等眾多平臺同步直播,線上觀看人數累計達24.3萬人次。

網站無障礙