《共促亞太發展,創造共同未來——亞太翻譯論壇回顧(A United Asia-Pacific for a Shared Future--APTIF in Retrospect)》
中國網訊 6月25日上午,由國際翻譯家聯盟、中國翻譯協會聯合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇在北京開幕。中國翻譯協會會長、中國外文局局長杜佔元,北京外國語大學校長楊丹,國際翻譯家聯盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez),國際大學翻譯學院聯合會主席巴特·德弗蘭克(Bart Defrancq)出席開幕式並致辭。亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際譯聯理事高岸明,中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤以及來自全球35個國家和地區的近300名翻譯界代表以線上或線下方式參加會議。北京外國語大學副校長孫有中主持開幕式。
中國翻譯協會會長、中國外文局局長杜佔元致辭 中國網 楊佳 攝影
杜佔元指出,在人類社會發展的歷史進程中,翻譯在推動文化交流、文明互鑒和社會進步方面發揮著不可替代的作用。尤其是在全球化、資訊化深入發展的今天,翻譯活動通過彌合語言溝通和文化交流的鴻溝,有效增進了各民族友好往來和國家互信合作,助力推動世界和平發展、人類共同進步。他就推動亞太地區翻譯交流合作和共同發展提出四點倡議:一是把握大勢,服務亞太地區繁榮發展;二是健全體系,加快翻譯行業標準化建設;三是深化交流,增進亞太地區文明交流互鑒;四是融合發展,推動翻譯領域新技術應用。
國際翻譯家聯盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)致辭
艾莉森·羅德里格斯表示,一直以來,亞太翻譯論壇都是一個活躍的、吸引人的論壇,是分享重要學術思想和實用技能的平臺。論壇持續關注未來,關注人機交互,關注人與技術之間的關係,是覆蓋翻譯工作各個方面的卓越論壇。希望亞太翻譯界在掌握翻譯技能的同時,充分通過技術推動翻譯工作,更好地滿足時代需求。
北京外國語大學校長楊丹致辭 中國網 楊佳 攝影
楊丹指出,溝通心靈,謀求合作,加強文明互鑒,是當今時代賦予翻譯的新的崇高使命。面對科學技術迅猛發展的新變化,世界格局複雜多變和疫情形勢依然嚴峻的新挑戰,北京外國語大學正在積極實施全球語言、全球文化和全球治理等“三個全球”戰略規劃,該戰略的推進離不開語言和翻譯的基礎性作用。亞太翻譯界應進一步凝聚智慧,互學互鑒,利用技術賦能,將加強合作作為貫穿翻譯事業的永恒主題,助力推動全球治理與合作發展。
國際大學翻譯學院聯合會主席巴特·德弗蘭克(Bart Defrancq)致辭
巴特·德弗蘭克表示,如今世界範圍內的聯繫愈發密切,合作協作的翻譯項目越來越多,合作貫穿于翻譯工作的各個環節。國際翻譯界應加強定期交流溝通,相互學習借鑒,同時加強人才培養,注重培養學生的合作意識,增強協作實踐能力,在合作中共同進步,促進全球語言服務行業的進一步發展。
北京外國語大學副校長孫有中主持開幕式 中國網 楊佳 攝影
開幕式後,高岸明,加拿大渥太華大學教授、加拿大皇家學會院士琳妮·鮑克(Lynne Bowker),國家語言文字工作委員會原副主任、北京語言大學原黨委書記李宇明教授,南韓亞洲大學口筆譯研究中心主任姜智慧教授(Ji-Hae Kang),北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授分別作主旨演講。主旨演講分別由四川外國語大學副校長祝朝偉教授、上海外國語大學胡開寶教授、西安外國語大學副校長黨爭勝教授、中國傳媒大學金海娜教授、北京語言大學王立非教授主持。
亞太翻譯論壇聯合委員會主席、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際譯聯理事高岸明作主旨演講 中國網 楊佳 攝影
高岸明在題為“加強亞太翻譯交流合作,推動共同發展繁榮”的主旨演講中全面回顧了亞太翻譯論壇在推動區域及國際翻譯交流合作方面發揮的重要作用和取得的重要成就,展望亞太翻譯行業的未來,以及下一代翻譯如何為亞太語言服務行業賦能,實現共同發展繁榮。他從行業規模、人才發展、技術創新、科學管理、國際合作等方面介紹了中國語言服務領域近年來呈現出的特點和發展趨勢,希望為亞太其他國家和地區提供借鑒,實現資源共用,促進交流合作。
加拿大渥太華大學教授、加拿大皇家學會院士琳妮·鮑克(Lynne Bowker)作主旨演講
琳妮·鮑克圍繞“機器翻譯中跌宕起伏的人機合作模式”這一主題,回顧了機器翻譯發展過程人機關係的多次變化,重點探討了在神經機器翻譯時代如何進行人機翻譯合作,如將機器翻譯與翻譯記憶融合,研發自適應機器翻譯系統、探索互動式機器翻譯等,從而推動人機合作快速發展。
國家語言文字工作委員會原副主任、北京語言大學原黨委書記李宇明教授作主旨演講
李宇明在題為“促進社會無障礙溝通——超語時代翻譯的社會擔當”的主旨演講中指出,近年來,翻譯的概念在不斷擴展,已包括語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,與“超語”理念非常接近。基於此,他認為,在人類已經進入超語時代的情況下,翻譯如何擔當起“社會無障礙溝通”的大任理應成為重大的時代課題。
南韓亞洲大學口筆譯研究中心主任姜智慧教授(Ji-Hae Kang)作主旨演講
姜智慧在題為“流媒體時代的翻譯合作”的主旨發言中聚焦流媒體時代的翻譯合作,從流媒體平臺和不斷變化的全球媒體格局切入,探討了與之有關的翻譯合作模式的演變與影響,併為與會嘉賓展示了電影和電視劇翻譯中的實例,指出媒體翻譯中“翻譯主體”這一概念需要重新定義。
北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授作主旨演講 中國網 楊佳 攝影
任文發表了題為“國家翻譯能力與經濟硬實力和文化軟實力之間的相關性研究——兼談翻譯利益相關方之間的合作如何助推翻譯能力發展”的主旨演講。她指出,一個國家的翻譯能力總體上與其經濟硬實力和文化軟實力呈正相關,但與其語言多樣性之間的關係因某些次級能力而變得複雜。她呼籲社會網路中不同翻譯相關行動者之間要加強協調合作,充分調動一切有利因素,共同助力國家整體翻譯能力的提升。
會議現場 中國網 楊佳 攝影
亞太翻譯論壇原名“亞洲翻譯家論壇”,由亞洲各國和地區的翻譯組織輪流舉辦,自1995年在國際翻譯家聯盟的支援下發起成立以來已成功舉辦9屆。本屆論壇的主題為“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”,會期持續2天。論壇期間,與會代表將圍繞機器翻譯中的人機合作模式、流媒體時代的翻譯合作、語言服務中的合作研究等主題進行10場主旨演講和16場平行分論壇。
視頻製作:王一辰