中國網訊(記者 楊佳)7月13日,中國翻譯研究院第三期(2017)國際翻譯家研修活動在北京開幕,來自美國、俄羅斯等國家的10位中文翻譯家,與外交部、新華社、中央編譯局和中國外文局以及今日俄羅斯國際通訊社北京分社的資深翻譯專家,以及來自中央黨校、國家發改委的政策研究專家共同研討,聚焦黨政文件中譯英、中譯俄的對外譯寫和傳播,探尋中國政治文獻的最佳外文呈現和國際表達,展開為期4天的高級別跨文化深度對話和思想碰撞。
參加活動的中外翻譯家有在中央有關部委以及聯合國長期從事翻譯定稿工作的高級譯審,有國際頂尖高級翻譯學院的知名教授,有長期致力於中外文化交流的高端專業人士。
“不忘初心,繼續前進”,在黨政文件中這類言簡意深、凝練有力的中國特色政治話語如何翻譯才更加貼切、流暢;對黨政文件中的豐富內容和深刻思想,如何以國外受眾更易理解和接受的方式進行譯寫(在翻譯中適當改寫或簡寫),從而既能展示中國國情、體現中國特色,又能及時、準確地傳播到國外,為國際社會所理解……這些都將成為中外翻譯家們研討的重點。據了解,此次研修活動將主要討論習近平總書記重要講話、政府工作報告等黨政文件譯寫中的重點和難點問題。
國際翻譯家研修活動是專門以翻譯家為主體的“筆會式”國際人文交流活動,由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國外文局教育培訓中心具體實施。自2015年活動首次推出以來,至今已經連續開展了3期活動,聚焦中國特色政治詞彙與中國政治文獻的對外翻譯,涉及英語、法語、俄語等語種,受到了有關方面的廣泛關注和高度評價。
據有關負責人介紹,國際翻譯家研修活動致力於打造中外翻譯家交流互鑒的平臺,旨在不斷提升“中譯外”整體水準,更好地推動融通中外的對外話語體系建設,進一步促進國際傳播能力建設,進一步打造國內外聯動的對外翻譯傳播生態圈。