中國著名翻譯家楊憲益先生去世 笑容永留存

發佈時間: 2009-11-24 17:23:07 | 來源: 中國網 | 作者: 戴凡 | 責任編輯: 趙娜

中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益。(2009年9月17日拍攝) 中國網 胡迪/攝影

    中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益。(2009年9月17日拍攝)    中國網  胡迪/攝影

中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇和中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義為楊憲益先生頒發“翻譯文化終身成就獎”。(2009年9月17日拍攝) 中國網 胡迪/攝影

    中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇和中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義為楊憲益先生頒發“翻譯文化終身成就獎”。(2009年9月17日拍攝)    中國網  胡迪/攝影

 譯苑痛失參天樹 憶楊憲益先生[組圖]

新華網北京11月23日電(記者 璩靜)中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。

    【新聞人物】

    楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師範學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。

    自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小説《魏晉南北朝小説選》《唐代傳奇選》《宋明平話小説選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘遊記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。

    上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。

    1982年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書裏,既有《詩經》《聊齋志異》《西遊記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。

1   2   3   >>  


聲明:中國網圖片庫(www.cnmediae.com)供本網專稿,任何網站、報刊、電視臺未經中國網圖片庫許可,不得部分或全部轉載,違者必究! 諮詢電話010-88820273。