第47屆倫敦書展展廳。

  第47屆倫敦書展展廳。

第47屆倫敦書展4月10日—12日在倫敦奧林匹亞展覽中心開幕。創辦于1971年的倫敦書展是僅次於法蘭克福書展的世界第二大國際圖書版權交易會。來自全球120多個國家的1500多個機構、2.5萬名專業人士參加本屆書展。其中英國觀眾佔59%,國際參觀者佔41%。據書展官方統計,在所有參觀者中,中國來賓人數佔第二位,僅次於東道主英國。

中國圖書備受關注

本次倫敦書展上,中國展商與中國圖書備受關注。最搶眼的當屬《習近平談治國理政》第一、二卷。4月11日,《習近平談治國理政》第二卷多語種圖書首發式在倫敦舉行。中文繁體、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文等9個文版同時與全球讀者見面。約克公爵安德魯王子,西班牙前首相岡薩雷斯,義大利前總理馬利奧蒙蒂,中國中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國,中央黨校學術委員會主任鄭必堅,中國駐英國大使劉曉明等嘉賓,以及來自14個國家和地區的國際知名出版發行機構代表共300多人出席首發式。同日,“新時代中國”國際研討會也在倫敦舉行。

英國社會科學院院士、“全球化”理念首創者馬丁阿爾布勞的新作《中國在人類命運共同體中的角色》在倫敦書展舉行了英文版首發及合作簽約儀式。該書結集了阿爾布勞近年關於中國及其在未來世界中承擔角色的探討。他在該書中把19至20世紀全球轉型時期西方重要理論家馬克斯韋伯的研究與當代中國的相關研究聯繫起來。阿爾布勞認為,“一帶一路”倡議反映出中國如何成為世界新興力量、如何從根本上幫助世界彌合分歧,這一舉措將促進全球和平與合作。

譯林出版社與英國查思出版有限公司(ACA Publishing Ltd)在倫敦書展上舉行了《我的七爸周恩來》英文版首發儀式。該書是一部真實反映新中國領導人工作和生活的人物傳記。作者周爾鎏是周恩來總理關係最為親密的堂侄,曾任中國駐英國使館文化參贊、北京大學副校長等職務。這本傳記是周爾鎏根據其珍藏的有關周氏家族的大量寶貴文獻資料,結合第一手材料包括周恩來、鄧穎超夫婦的親筆信件等,經十年磨礪撰寫而成,是揭示周恩來崇高人格魅力和豐富內心世界的珍貴資料,具有重要的研究價值和現實意義。

倫敦書展總裁傑克絲托馬斯女士對《環球時報》記者説:“我很高興今年又有很多中國企業一如既往地參加倫敦書展。中國代表和參展商在展會上總是有非常重要的影響力。倫敦書展將始終不渝地成為中國出版商在英語世界裏的重要門戶。”

有聲出版引起行業關注

倫敦書展開幕前召開的“量子峰會”被譽為圖書出版業的風向標。今年的“量子峰會”主題鮮明地將目光鎖定在有聲出版市場,分析有聲産品的版權,討論其商業模式、市場行銷和創意理念。有聲書是一種個人或多人依據文稿並借助不同的聲音表情和錄音格式所錄製的作品。尼爾森英國書類和消費調查顯示,有聲讀物在過去4年中每年都以兩位數增長,2017年增長15%。與會專家認為,有聲讀物帶來的翻天覆地的轉變將成為全球出版行業未來幾年發展的核心。

“國際出版業卓越獎”一直是倫敦書展最重量級的獎項。在今年的頒獎盛典上,中國的“凱叔講故事”被提名有聲書出版大獎。“凱叔講故事”創立於2013年,這次與企鵝出版社等老牌世界出版業巨頭同時被提名,成為世界三強之一,其實力可見一斑。“凱叔講故事”是專門給孩子講故事的自媒體品牌。故事的主講人凱叔是著名主持人,也是兩個女兒的爸爸,他把給孩子講的故事分享出來,希望孩子們擁有更加陽光快樂的童年。

本屆“國際出版業卓越獎”提名名單囊括全球27個國家和地區。除“凱叔講故事”,還有3家中國出版機構被提名,分別是香港學術專業圖書中心、方所書店、三聯韜奮書店。最終,三聯韜奮書店榮獲“中國書店精神獎”。

主賓國為波羅的海三國

今年倫敦書展的主賓國是波羅的海三國——愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛。恰逢波羅的海三國獨立一百週年,這是它們成為本屆書展主賓國的重要原因。開幕式上,三國的文化部長悉數到場,在發言中盡情展現各國史詩般的過去和充滿活力的文學魅力。三個國家展架上展出的書籍大多是關於文學、藝術、音樂、兒童和美食等。

克裏斯蒂娜薩巴利亞斯卡特(立陶宛)、諾拉伊克斯特納(拉脫維亞)和米克爾馬特(愛沙尼亞)等12位來自波羅的海三國的作家被重點介紹。愛沙尼亞作家米克爾馬特現已出版40多部不同類型的作品。近年來,他將注意力集中在寫作歷史和時事上。作為拉脫維亞最具影響力的散文作家之一,諾拉伊克斯特納以其精細的風格和細緻的語言表現而聞名。她的作品經常反映生活、愛情、死亡和信仰,她撰寫了30部文學作品,她最新的小説“Soviet Milk”入圍年度文學獎,並將在英國Peirene出版社出版。作家和藝術史學家克裏斯蒂娜薩巴利亞斯卡特是最受歡迎的當代立陶宛作家。她自2002年以來一直居住在倫敦,她的歷史小説系列作品“Silva Rerum”長期位於國際暢銷書榜單前列,被認為是過去十年裏最重要的立陶宛文學作品之一。立陶宛共和國文化研究院主任奧斯莉娜茲林斯基耶娜告訴《環球時報》記者,波羅的海三國分別使用三種不同語言,目前面臨最大的困難是小語種翻譯難找。(環球時報駐英國特約記者 趙雪湄)