5月17日,“亞洲文明對話大會”國際出版選題策劃會在北京召開。北京週報 魏堯 攝

中國網5月17日訊(記者 金慧慧)哪些中國圖書更受外國讀者歡迎?阿拉伯國家和西班牙語國家感興趣的中國話題有何不同?這些問題,在今日這場由中國國際出版集團主辦的“亞洲文明對話大會”國際出版選題策劃會上得到解答。

會上,來自亞洲、非洲、南美洲及中國國際出版集團的資深出版專家,圍繞如何打造外國讀者喜愛的中國圖書展開深度研討。與會外國專家積極為中國圖書走進本國市場建言獻策。

印度GBD出版社社長高崖表示,了解中國文化和精神,對讀懂中國的作家、哲學家、歷史學家和商人非常重要,印度人有興趣了解中國的改革開放、“一帶一路”倡議和傳統文化。他介紹,GBD出版社已出版了《中國夢》《“一帶一路”倡議》和《紅船精神》等中國書籍。

印度尼西亞國家圖書委員會主席勞拉·普林斯露指出,當前印度尼西亞每年只有7%的人購書,且只有一本,這為其他國家進入當地市場提供了廣闊的空間。印度尼西亞是多元文化的國家,出版商注重多樣性,出版産業的未來取決於多樣性和跨文化合作。

5月17日,“亞洲文明對話大會”國際出版選題策劃會在北京召開。中國國際出版集團副總裁陸彩榮致辭。 北京週報 魏堯 攝

阿根廷仟雨出版社社長吉耶爾莫·布沃拉則認為,中國與西班牙語國家的讀者對彼此的文化興趣很濃,但相互間缺乏了解,需要搭建更多的溝通橋梁。他表示,像今天這樣的國際出版選題策劃會是非常重要的,讓外國出版商獲得更多中國圖書出版資訊,了解中國的出版機構如何運作,有助於加強雙方未來的合作。

會上,中國國際出版集團總編室主任黃衛提出了《中國經典新解新讀——老子説》《100個詞讀懂中國共産黨與中華民族偉大復興》《漫畫中醫》《穿越中國的10134公里》以及中國兒童文學走向世界精品書係等9個選題,由中外出版專家進行評估。

與會外國專家一致表示,這9個選題都非常好,是本國讀者感興趣的中國話題。他們針對本國市場,提出了選題價值、讀者定位、市場需求、社會效益與經濟效益等方面的具體建議。

5月17日,“亞洲文明對話大會”國際出版選題策劃會在北京召開。與會中外嘉賓合影。 北京週報 魏堯 攝

埃及希克邁特文化投資出版公司總經理艾哈邁德·賽義德指出,當地最暢銷的書銷量為5000冊,一本以講故事的方式介紹中國的《我們這30年》就賣了5000冊。他建議,中國圖書走出去要符合當地人的接受習慣,注重細節,翻譯、出版及宣傳要本地化。

與埃及不同的是,中國諸如四大名著等很多經典著作已在馬來西亞出版,但馬來西亞讀者不了解這些經典背後的深層含義。因此,馬來西亞城市書苑副總裁哈斯裏•哈森建議,加大解讀中國文學書籍的翻譯出版。

吉耶爾莫·布沃拉則認為應增加中國現當代文學的翻譯出版。他表示,西班牙語國家對中國現當代文學很感興趣,他們認為這是了解飛速發展的中國的方式。

中國國際出版集團副總裁陸彩榮在總結發言中指出,推動文明與文化交流是國際出版人共同的社會責任,“亞洲文明對話大會”為我們進行資源對接、互通有無提供了機遇。今後,我們要在內容生産、組稿翻譯、設計製作、海外發行等方面,開展更加廣泛而深入的交流合作,發揮各自優勢,打造“思想精深、設計精心、藝術精湛、製作精良”的中國主題乃至國際主題精品圖書,滿足國際社會需求。