隨著中國在世界舞臺上發揮著越來越重要的作用,中國兩會也越來越成為國際關注的焦點。中央黨史和文獻研究院外國專家肖恩多次參與了兩會文件的翻譯工作。他怎麼看過去五年中國的發展?這次兩會關鍵詞之一的“中國式現代化”又是如何確定其英文翻譯的?
今年是肖恩第八次參與到中國兩會相關文件的翻譯工作中來。通過參與翻譯工作,肖恩能看到過去五年,中國政府是如何為中國人民以及國民經濟的各部門服務的。他説,許多數據可以體現這一點。“比如中國政府致力於通過減稅降費措施降低企業負擔,五年累計減稅5.4萬億元、降費2.8萬億元。比如過去十年CPI維持在2%左右,考慮到許多經濟體去年出現了嚴重的通貨膨脹,這是個非常了不起的成就。另外在環保方面,過去五年地級及以上城市空氣品質優良天數比例達86.5%,等等。”
黨的二十大擘畫了以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興的宏偉藍圖。“中國式現代化”也成為今年兩會期間的一個高頻詞。此前在翻譯“中國式現代化”時,肖恩和同事選用了“Chinese modernization”這個表述。肖恩説:“這個概念看似容易,但實際可能有很多翻法,比如Chinese-style modernization或者modernization with Chinese features。我們最終選取了Chinese modernization這個譯法,這是最貼近原意同時又易於英語讀者理解的譯法。”
中國式現代化、全過程人民民主……這些概念既是中國對自身發展道路的明確,又是對人類文明的重要創新。如何準確地將它們介紹給英語讀者,非常考驗肖恩和同事們。
肖恩:“中國同事們會先把中文內容翻譯成英文,然後我們修改英文譯文。我們會一起討論翻譯方面的各種問題,尤其是那些翻譯得不夠滿意的地方。像這樣的重要概念我們需要準確地理解其含義,經過一輪又一輪的討論,確定最合適的譯法。”
肖恩來自愛爾蘭,自2011年起就開始在中國工作和生活。他説,那時人人都説中國很有發展前景,未來可期。他因此來到中國,希望學習中文,並了解更多的中國歷史與文化。與他剛來中國時相比,現在的英文讀者們能獲得更多來自中國官方發佈的英文版文件和出版物。而這,離不開肖恩和同事們的努力。“我們的工作量在增加,節奏也在不斷加快。許多文獻的英文版是跟中文版同步發佈,或者只比中文版晚一小段時間發佈。”
就在不久前,肖恩參與翻譯的《中國共産黨的一百年》英文版由中央編譯出版社出版,面向海內外發行。肖恩説,參與這部著作的翻譯工作,讓他更加了解中國共産黨的歷史。他也希望通過自己和同事們的努力,讓更多的英文讀者了解中國。“希望(我們的工作)能讓西方讀者了解到中國如何看待自己在世界上的作用,如何看待自身的發展,以及中國未來將如何發展。我想這在當下是越來越重要的,因為中國正在世界舞臺上發揮日益重要的作用。”