洪深(1894年—1955年)
收錄洪深劇作的《二十世紀中國話劇選集》。
何曼博士論文中對洪深的討論。
洪深是中國現代傑出的戲劇家與電影藝術家。他曾提議將當時新興的戲劇形式定名為“話劇”,並在中國話劇舞臺上第一次開啟了男女合演模式。戲劇家夏衍曾在《傑出的戲劇藝術開拓者——紀念洪深誕辰九十週年》中稱洪深為:“我國話劇的開拓者、傑出的戲劇和電影藝術家、教育家、中國劇協前副主席和中外文化交流的出色領導人”,高度讚揚了洪深彪炳中國現代話劇、電影史的特殊成就。
值得一提的是,洪深的影響不僅在國內,他的作品亦受到海外學界和讀者關注。洪深是首位在美國系統接受西方現代戲劇教育的中國戲劇家,以他1918年創作的中國題材英文劇《為之有室》在俄亥俄州立大學演出為開端,其創作與編導的戲劇、電影及相關理論文章在海外傳播已逾百年,為人們了解中國現代話劇的早期風貌提供了參考。
中國題材英文劇受關注
1916年6月底,洪深在清華留美預備學校畢業,當年9月進入美國俄亥俄州立大學攻讀陶瓷工程專業。他在清華讀書期間已經深深愛上戲劇,並編導、參演過一些劇目。在俄亥俄州立大學留學的3年中,洪深更利用課餘時間廣泛閱讀西方現代戲劇書籍。他選修了該校的“現代戲劇技巧”課程,加之世界學生會準備在校內舉辦“中華夜”活動,洪深遂根據包天笑小説《一縷麻》編寫出一部中國題材的三幕英文劇《為之有室》(The Wedded Husband),這也是他的課程作業。
1918年4月11日、12日晚8時15分,《為之有室》在俄亥俄州立大學的學校禮堂演出,洪深扮演男主角,兩位女主角由美國女同學扮演,其他角色均由中國留學生飾演,演出後得到當地報紙稱讚。這次演出很可能是中國人用英語創作的劇目第一次在美國演出。《為之有室》劇本則發表在有“世界劇壇的重要論壇”之稱的美國刊物《詩人知識》(Poet Lore)1921年春第32號第1期上,這也是由中國人創作並在西方學界發表的第一部表現中國社會生活的英文劇作。
1979年,美國學者沃爾特和梅澤夫在《戲劇雜誌》(Theatre Journal)上發表《洪深:在美國訓練的中國戲劇家》,提到該劇。馬薩諸塞州州立大學波士頓分校歷史系教授葉維麗于1989年在耶魯大學提交博士畢業論文《跨文化:中國學生在美國的經歷(1900—1925)》,其中第六章涉及洪深的《為之有室》,挖掘出很多珍貴史料。該劇還被美國著名戲劇理論家大衛·威廉姆斯收入他主編並於1995年出版的《中國他者:戲劇選集(1850—1925)》一書中。該書收錄了15部劇作,這些劇作的作者中,洪深是唯一的中國人。該劇也被譽為“是一個里程碑,它是由中國血統的劇作家撰寫的第一部在文學季刊《詩人知識》上公開發表的劇作。”
近百年後被母校紀念
2012年6月,洪深之女洪鈐赴美尋找近百年前父親在母校俄亥俄州立大學的蹤跡。她還把洪深部分劇作和留學期間收集的資料等捐獻給俄亥俄州立大學圖書館。該館網站曾刊登新聞《俄亥俄州立大學的〈為之有室〉把中國文化與英語相嫁接》,對洪深在俄亥俄州立大學學習期間的創作和演劇情況進行介紹,報道了洪鈐捐贈父親遺物的情況。直到2023年,俄亥俄州立大學藝術科學院東亞研究中心網站的導航欄中,還保留著洪鈐所捐物品的具體清單。
洪鈐的捐贈也成為一個契機,激發俄亥俄州立大學在2014年發起“洪深研究”紀念活動。自俄亥俄州立大學首演之後,沉默近百年的英文劇《為之有室》再次由該校學生重排演出,還召開了“洪深和民國時期中國的現代媒體”研討會,放映了洪深1936年導演的電影《新舊上海》。該校戲劇系博士何曼在《為之有室》中扮演女主人公,她2015年完成博士畢業論文《中國劇本創作:都市知識分子、跨國界舞臺和現代戲劇(1910—1940)》,《為之有室》是重點探討對象。英文期刊《中國現代文學與文化》2015年秋季特刊,刊發與洪深研究有關的6篇英文論文,其中就有以《為之有室》為對象的論文。這些例子説明瞭《為之有室》在中國現代戲劇早期發展中的“拓荒”價值,該劇也成為洪深劇作海外傳播的重要範例。
《木蘭從軍》海外影響巨大
洪深在俄亥俄州立大學求學期間還創作了英文獨幕劇《回去》與三幕劇《虹》,均與當時中國國內反帝愛國思潮相呼應。他在1919年9月轉入哈佛大學,跟隨戲劇大師喬治·皮爾斯·貝克學習,成為該專業當時唯一的中國學生,至此開始接受嚴格系統的西方戲劇教育,並在學業結束後獲得哈佛大學碩士學位。在此期間,他又創作了英文劇《牛郎織女》《木蘭從軍》。
《木蘭從軍》在海外影響最大,傳播也最廣。該劇于1921年2月在紐約百老彙的柯特戲院上演,由洪深與美國哥倫比亞大學音樂科留美學生參演。該劇不用中國京劇唱腔,僅用英語念出京劇韻白,保留中國古典戲曲的行頭、動作等表演程式,帶有濃重的東方藝術色彩。《木蘭從軍》先後在紐約、華盛頓等地連續上演8場,受到美國廣大觀眾歡迎。演出凈收入1萬餘美元,都被電匯捐獻給中國的水災救援機構。洪深在《匆匆十年》一文中評價這部戲劇在海外産生的重大影響:“英文劇《木蘭從軍》在美國的成功,是使後來梅蘭芳君的不用英文的中國舊戲的表演,在美國有被人歡迎的可能。”
1930年,中國“一代伶王”梅蘭芳率團赴美,歷時半年時間在美國多個城市進行京劇表演,獲得巨大成功。梅蘭芳回國後對其他人“稱頌美國人至今難忘10年前洪深在美國搬演京劇的事”。正是英文劇《木蘭從軍》使廣大美國觀眾領略到中國古典戲劇藝術的巨大魅力。
話劇電影“花開兩朵”
1922年春,懷著當“中國的易卜生”的理想,洪深返回中國,投身到正處於初創時期的中國話劇與電影事業中。他在這一階段創作的中文話劇劇本在海外産生了跨越時空的影響。
1923年1月,洪深發表三幕話劇劇本《趙閻王》。這是一部吸收、模倣美國戲劇家奧尼爾《瓊斯皇》藝術手法的心理劇,為其重要代表作。1948年,比利時天主教神父善秉仁在其主編的《當代中國小説戲劇1500種提要》一書中,考察了洪深回國後創作的一系列戲劇代表作,並把中國話劇“第一人”田漢和洪深並列為中國話劇界“雙璧”。1983年,美國康奈爾大學教授耿德華(Edward M. Gunn)在其主編的戲劇選本《二十世紀中國話劇選集》中翻譯並選用了《趙閻王》,稱之為“中國早期現代主義話劇的代表”。1992年,華人學者顏海平發表在《現代戲劇》(Modern Drama)春季號上的文章《現代中國戲劇及其西方模式:中國主體性的批評性重建》,更是高度評價洪深與《趙閻王》所攜帶的“中國基因”。2014年,加州大學戴維斯分校教授陳小眉編撰的英文版《哥倫比亞中國現代話劇選集》,同樣把《趙閻王》作為洪深的重要代表作收錄其中。
《五奎橋》是洪深在1930年3月加入中國左翼作家聯盟之後所寫的劇本。1935年,《五奎橋》由中國留學生組織的中國話劇同好會和劇場藝術社在日本東京演出,促進了中日文化交流。《五奎橋》作為反映舊中國農民苦難的左翼劇作,在海外主要被放在中國左翼戲劇的框架中進行探討,相關研究如《中國左翼戲劇運動及其與日本的關係》等,其影響力比之《趙閻王》稍遜,有必要給予更充分的關注。
與戲劇作品相比,洪深回國後創作、編導的電影作品更多,當時在海內外産生的影響力更大。他編劇的中國第一部有聲電影《歌女紅牡丹》在1931年3月放映,並遠銷海外,吸引了南洋華僑華人的關注。當時有論者稱:“以此後吾國産電影亦可與歐西諸國爭一日之長短,不讓歐西諸國之影片,專美于前也。”洪深編劇、1936年1月公映的抗日電影《劫後桃花》在東南亞地區也廣受歡迎,激發起當地華僑華人的抗日愛國熱情。
挖掘和重評方興未艾
洪深是集編劇、導演、表演于一身的全才,更是著名的愛國民主人士。他能講一口流利的美式英語,從20世紀30年代起便經常接待外國訪華的友好人士,有時也擔任翻譯。例如1944年1月18日,美國著名劇評家華思來華訪問,在演講會上介紹美國戲劇近況。活動由郭沫若主持,洪深負責口譯。洪深的工作十分出彩,他的翻譯通俗易懂、明白準確,得到郭沫若稱讚。新中國成立後,洪深將精力放在中外文化交流事業上,直到去世。他曾多次接待外國友人訪華,也曾多次帶隊出國交流訪問,為推動中國與其他國家的文化交流作出了貢獻。1955年8月30日,洪深病逝。同日,《洛杉磯時報》刊登訃告。
與田漢、曹禺等戲劇家早已被海內外學界歷史化、經典化不同,洪深的多重身份使他在海外,尤其是西方的研究與傳播情況十分特殊。或許正如他自己在《我的打鼓時期已經過了麼?》中所説,他的話劇理念和劇作比時代超前了10年,而10年後(即20世紀30年代),中國話劇界活躍的是曹禺等人,此時洪深已經在電影領域深耕,其戲劇家身份被左翼電影藝術家覆蓋。因此,洪深及其作品的價值,一度沒有得到應有的重視和評價。幸運的是,近年來挖掘和重評洪深其人其作在海外漸成常態,陸續出現的諸多可喜研究成果,將為中外學術界交流互鑒提供助力。
(作者係河北師範大學二級教授,河北師範大學海外中國學研究中心主任)