當前位置:首頁 > 頭條新聞

從黑夜“偷”時間,百歲百部譯著擺渡中外文化

發佈時間:2021-06-18 13:52:10 丨 來源:光明網 丨 責任編輯:鄭乾


作者:許 旸

著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝17日在北京家中逝世,享年100歲。

文學圈翻譯界惋惜悼念聲一片。“許老生性樂觀,待人直率,他的晚年生活起居雖有保姆照料,卻依然勤奮,有時翻譯寫作到淩晨兩三點鐘,從黑夜‘偷’時間。”資深出版人俞曉群追憶道,前輩許淵衝曾制訂“每天翻譯1000字”計劃,93歲時還立下翻譯莎士比亞全集的目標。“他對待譯文精益求精,愛‘摳’字眼,相當完美主義。為了向外國讀者精準傳遞古詩詞韻味,他會因一個字詞反覆推敲好幾天。”

與許淵衝相識30多年的翻譯家許鈞認為,許淵衝留下了一種開放的、求真求美的翻譯精神。“這份精神對於社會關注並理解翻譯起到了重要作用。他把翻譯當成一種藝術去追求,當成文化提升交流事業去熱愛,令人感佩。”許淵衝的學生、教育家俞敏洪還記得:“許教授是我們大四的翻譯老師,其上課風格和激情,給我們留下了深刻的印象,是當年最喜歡的老師之一。即便到了八九十歲時,他依然侃侃而談、氣勢恢宏,能夠把我們班大部分同學的名字叫出來。”

自上世紀踏上翻譯之路,許淵衝已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,百餘部譯著包括《詩經》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《西廂記》《追憶似水年華》等中外經典,2010年獲“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年獲國際譯聯頒發的“北極光”傑出文學翻譯獎,被譽為“詩譯英法唯一人”。其中,許淵衝翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裏斯朵夫》等法蘭西文學經典,《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》等莎翁戲劇,多年來不斷再版,深受讀者喜愛。

業內評價,許譯貴在自然,譯筆流暢,少有枯澀之弊,文采豐沛。在翻譯作品中,許淵衝對唐詩宋詞的翻譯尤為嘔心瀝血。為把古典詩詞完美地翻譯給外國讀者,他經過多年研究,獨創了一套翻譯標準“意美、音美、形美”的三美理論。試舉一例,翻譯柳宗元《江雪》裏那句耳熟能詳的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”時,許淵衝不僅轉碼到位,還讓英語譯句盡可能押韻,結構令人叫絕——From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.

從書本到電視螢幕,高齡許淵衝的才華與性情,透著不服老的率真進取。96歲時他曾做客綜藝節目《朗讀者》,因動情風趣的發言、對翻譯的無比熱忱,當了一把知識“網紅”,令更多年輕網友逐漸認識了這位譯道獨行俠。

今年上映的紀錄片《九零後》留下了許淵衝等16位西南聯大同窗的影像,導演徐蓓曾如是記錄拍攝印象——“那天早上,我一進許淵衝家門,看到他正在吃一塊奶油蛋糕,圍著一個圍脖。他蒼老了很多,但同時又像一個嬰兒。他的妻子過世了,生活發生了大變故,但不變的是他對翻譯的專注,莎士比亞翻完了,現在開始翻王爾德的作品。”鏡頭下的他,依舊一頓一頓敲擊著鍵盤……(許旸)

原文連結:

https://wenyi.gmw.cn/2021-06/18/content_34931007.htm

聯繫專線    商務合作    郵箱
版權所有 中國網際網路新聞中心 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123