《喀秋莎》是一首著名的蘇聯歌曲。它的詞作者是蘇聯著名詩人米哈伊爾·伊薩科夫斯基,曲作者為蘇聯著名作曲家馬特維·勃蘭切爾。歌曲描繪春回大地之時,一名叫喀秋莎的年輕姑娘站在鮮花盛開的河岸邊放聲歌唱,思念在邊疆保衛祖國的愛人。在那個硝煙瀰漫的戰爭年代,一批又一批蘇聯愛國青年伴隨著這首旋律優美、充滿激情的戰爭愛情歌曲走向了前線。在蘇聯最危難的時候,《喀秋莎》給了蘇聯前線戰士熱情和勇氣,激發了他們保家衛國的愛國主義情懷,給了他們戰勝法西斯德國的巨大動力。
《喀秋莎》雖然成名于蘇聯偉大的衛國戰爭時期,但它創作于1938年,也就是衛國戰爭爆發兩年前。關於《喀秋莎》的誕生地和創作依據,詞作者伊薩科夫斯基沒有詳細説明。早在蘇聯時期,關於《喀秋莎》歌詞的創作背景就流傳著多個版本。其中比較具有代表性有兩種:一是誕生於蘇聯西部的“烏格拉河説”,一是誕生於亞洲東部的“圖們江説”。
“烏格拉河説”
“烏格拉河説”認為《喀秋莎》是以伊薩科夫斯基家鄉和蘇聯西部邊境軍事形勢為創作背景。
伊薩科夫斯基的家鄉位於俄羅斯斯摩棱斯克州烏格拉河畔的一座小村莊。據伊薩科夫斯基和他的朋友雷日科夫的回憶:1938年初,伊薩科夫斯基回故鄉采風,一氣呵成完成了四句歌詞:“正當蘋果花和梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。”這四句歌詞伊薩科夫斯基非常喜歡,它們就是後來《喀秋莎》歌詞的第一部分。但伊薩科夫斯基寫到喀秋莎站在峻峭的岸上唱歌時,就寫不下去了,不知道該讓喀秋莎繼續幹什麼。到了春天時分,大約四、五月份的樣子,伊薩科夫斯基在《真理報》編輯部第一次見到了作曲家勃蘭切爾。交談中,勃蘭切爾問他有沒有可以譜曲的詩,伊薩科夫斯基就想起了未完稿的《喀秋莎》。勃蘭切爾獨具慧眼,看出來了這首詩是作歌的“好坯料”。過後,伊薩科夫斯基沒多在意,此事後來也就淡忘了。到了夏天,勃蘭切爾告訴伊薩科夫斯基,《喀秋莎》已作完曲,非常好聽。同時,勃蘭切爾透露了一個消息,莫斯科在秋天要舉辦一場音樂會,《喀秋莎》已列入音樂會的節目單,他希望伊薩科夫斯基儘快把剩下的歌詞寫完。八月,伊薩科夫斯基寫完了全部歌詞。11月27日,著名歌唱家瓦連京娜·巴季謝娃在莫斯科首唱《喀秋莎》,悅耳動聽的歌聲打動了首都聽眾的心,獲得了巨大成功。
“烏格拉河説”認為,由於《喀秋莎》第一部分歌詞于1938年初完成,此時“圖們江説”涉及到的“張鼓峰事件”還沒有發生。因此,歌詞描繪的應該是伊薩科夫斯基的家鄉斯摩棱斯克:其中的“河”指伊薩科夫斯基家鄉的烏格拉河;“花”是指烏格拉河兩岸的蘋果花和梨花;“喀秋莎”在俄羅斯是一個常見的名字,在伊薩科夫斯基創作的詩歌中,曾經作為愛稱出現過多次,這裡是一种女性美的象徵。
《喀秋莎》後面幾部分歌詞,主要描述了喀秋莎與戀人之間的思念之情,其背景是蘇聯西部邊境地區的軍事形勢。
1938年,蘇聯的西部邊境地區局勢日趨緊張。3月,希特勒違背《凡爾賽條約》吞併奧地利,並把矛頭轉向捷克斯洛伐克,企圖以支援“民族自決”為名,佔領捷克斯洛伐克西部日耳曼人集中居住的蘇臺德地區。納粹德國不斷向東侵蝕,迫使蘇聯開始向西部邊境地區增兵。面對納粹德國的擴張野心,英法等國則採取綏靖政策,企圖犧牲捷克斯洛伐克國家利益,而將德國侵略矛盾引向東方的蘇聯。9月,英法德意在德國慕尼黑舉行會議,決定將蘇臺德割讓給德國。慕尼黑會議的結果,使得蘇聯更加堅決地加強西部邊境的兵力部署,以時刻準備著一場大戰的到來。
《喀秋莎》歌詞中有“啊!這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧”一句。站在地球上來看,太陽的運動的方向應該是自東向西的,跟著太陽的方向應該是向著蘇聯的西部邊境地區。因此,喀秋莎的戀人應是戍守蘇聯西部邊境的蘇聯紅軍戰士。
“圖們江説”
“圖們江説”得到很多中國人的支援,認為這首歌誕生的背景為1938年的“張鼓峰事件”。1938年7月末8月初,蘇軍與日軍在圖們江下游張鼓峰地區爆發大規模武裝衝突,史稱“張鼓峰事件”。
“張鼓峰事件”中有一位姑娘名叫葉卡婕琳娜·阿列克謝耶娃。在俄語中,葉卡婕琳娜的小名即為喀秋莎。喀秋莎出生於1911年,從小喜愛音樂,從12歲起就擔任家鄉劇院的手風琴演奏者。喀秋莎長大後,嫁給了從軍事院校畢業後分配至哈桑地區波西耶特邊防隊的亞歷山大·阿列克謝耶夫,並隨軍前往了丈夫的駐地。喀秋莎在波西耶特開始學習醫療知識。1938年夏天,張鼓峰事件發生後,喀秋莎自告奮勇前往軍醫院工作。在那裏,她對戰士進行急救、包紮傷口、代寫信件、照料重傷員。而她的丈夫阿列克謝耶夫就在哈桑湖前線進行戰鬥。1938年秋,喀秋莎和她的丈夫被蘇聯最高蘇維埃授予勳章。
“張鼓峰事件”在蘇聯全境引起了極大震動,喀秋莎的事跡在蘇聯各大報紙都有刊登。因此,在“張鼓峰事件”中表現突出的喀秋莎,也極有可能就成為伊薩科夫斯基所創作歌詞的原型。
“圖們江説”認為,雖然第一半部分歌詞創作于“張鼓峰事件”之前,但不能就説這部分歌詞描繪的就是伊薩科夫斯基家鄉。伊薩科夫斯基在回憶錄中曾談到,他最終向作曲家交出了七份不同的《喀秋莎》樣稿。因此,現在傳世的《喀秋莎》第一部分歌詞,未必跟伊薩科夫斯基年初創作的第一部分歌詞完全一致。即不能排除伊薩科夫斯基在最後交稿時,對第一部分歌詞進行了修改。特別是《喀秋莎》漢語版歌詞“正當梨花開遍了天涯”一句,在俄語原版歌詞中是“正當蘋果花和梨花盛開的時候”,即不光提到了梨樹,也提到了蘋果樹。這與伊薩科夫斯基的家鄉植物不太符合。
伊薩科夫斯基的家鄉斯摩棱斯克並不盛産蘋果和梨,蘋果樹和梨樹雖有分佈但不成規模,大多散落在私家院落或別墅周圍。更為重要的是,梨花和蘋果花花期並不一致。在中緯度地區,梨花比蘋果花要早一個月開花;在高緯度地區,儘管兩種花的花期十分接近,但梨樹還是略早于蘋果樹開花。同時,在伊薩科夫斯基家鄉斯摩棱斯克,蘋果樹和梨樹要到五月份才開花,伊薩科夫斯基年初回家鄉時,兩種樹木還沒有到開花的季節。
圖們江地區則相反,不僅有蘋果樹和梨樹,還盛産一種獨特的水果——“蘋果梨”。蘋果梨是1921年朝鮮族人崔范鬥,從朝鮮引入六條梨樹的接穗,與吉林延邊地區的北方耐寒山梨砧木嫁接而成的。起初,人們叫它“大梨”“大黃梨”,後因該梨果的果形呈扁圓形,陽面著紅色暈,外觀頗似蘋果,故稱“蘋果梨”。俄語中沒有與“蘋果梨”相對應的詞彙,只有類似蘋果梨的砂梨詞彙。“圖們江説”猜想,蘇聯國內談到“蘋果梨”時,也許最初有人用“蘋果”和“梨”兩個詞的組合來表達。久而久之,很多人將“蘋果梨”誤認為蘋果和梨。
“圖們江説”還認為,歌詞中“她在歌唱草原的雄鷹”一句,是《喀秋莎》誕生於亞洲東部的一個重要證據。漢語版歌詞中“草原的雄鷹”,在俄語原詞中特指一種大型猛禽——“草原雕”。“草原雕”繁殖于阿勒泰山、蒙古及西伯利亞東南部,主要在亞洲中部,非洲北部及東南歐的草原、草地、荒漠和低山丘陵的荒漠地帶棲息和遷徙。從草原雕的分佈區域可以看出,在蘇聯主要分佈于西伯利亞地區的東部和南部中亞一帶。蘇聯哈桑地區正處於西伯利亞東部地區,俄羅斯現在濱海邊疆區(哈桑現隸屬於濱海邊疆區)也記載分佈有這種動物。1938年,蘇聯發生戰爭或軍事緊張的地區中,只有圖們江地區有這種鳥類棲息。
因此,“圖們江説”認為美麗的喀秋莎、柔曼輕紗籠罩的圖們江、漫山遍野的蘋果梨花、翱翔的草原雕以及遙遠的邊疆戰事等元素,構成了當時圖們江地區獨特的景象。
《喀秋莎》究竟具體誕生在哪?這也許是一個沒有答案的歷史問題。伊薩科夫斯基在其回憶錄中的一段話,對於我們理解這首歌的創作背景很有幫助:“儘管當時誰都沒法知道戰爭會在什麼時候爆發,可能在什麼地方爆發,但大家都預感到戰爭已經迫在眉睫。1938年,戰火已經燃燒到西班牙。同年,紅軍被迫在遠東哈桑湖畔同日本軍隊展開殘酷的戰鬥。祖國的西部邊境也不安寧。基於這種種原因,寫祖國的主題,寫保衛祖國免受敵人踐踏的主題,寫保衛祖國邊疆的主題無疑應該首當其衝。就是説,我無論如何也不能在我的詩歌中繞過這樣的主題。”可以看出,伊薩科夫斯基創作《喀秋莎》時,思維自由翱翔跨越時空,既有所依託和指向,但又沒有完全受到具體東西的束縛,即所謂的“藝術來源於生活又高於生活”。《喀秋莎》用它精妙的歌詞和歡快的旋律生動展現了邊防戰士保衛祖國的責任、姑娘對愛情的忠貞,以及人民的愛國情懷。它讓人們感受到了自信、勇敢與希望。在戰爭年代,它鼓舞著人們英勇奮戰保家衛國。而在和平年代,它也時刻提醒人們銘記歷史,保持愛國主義優良傳統。正因為如此,它作為經典傳唱了80餘年。後人圍繞《喀秋莎》誕生地的爭論,與其説是希望得出一個結論,不如説是在向這首偉大的歌曲致敬,並通過《喀秋莎》將愛國主義優良傳統永遠延續傳承。
原文連結:
http://culture.people.com.cn/n1/2019/0610/c1013-31126624.html