當前位置:首頁 > 國外經典

全新譯本貼近現代表達 話劇《哈姆雷特》離生活更近

發佈時間:2019-01-08 10:23:05 丨 來源:央廣網 丨 責任編輯:鄭乾


話劇《哈姆雷特》劇照

由胡軍、濮存昕、盧芳領銜主演的話劇《哈姆雷特》將於16、17日在上海大劇院上演。此版《哈姆雷特》採用由李健鳴所譯的全新譯本,在保留文學性的基礎上,力求還原莎劇的本真。上海是該劇繼去年11月北京首演後的第二站。昨天,主創團隊邀請知名作家王安憶,共同分享了他們的創作經驗及心目中的“哈姆雷特”。

“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難……”《哈姆雷特》是莎士比亞最負盛名、最為人所熟知的戲劇作品。400年來,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安憶認為,莎士比亞的偉大之處在於,他的戲劇寫作為歐洲小説的發展提供了一個文學母本,其作品的一大特徵就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的場景裏也可以表現”。歷史上,自朱生豪始,梁實秋、卞之琳、許淵衝等相繼翻譯過《哈姆雷特》,其中尤以上世紀30年代朱生豪在戰火紛飛的歲月裏完成的翻譯最為深入人心。“朱生豪的翻譯是最‘文藝腔’的,可以發現,越到後面翻譯越生活化,和今天人們説話表達的方式相貼近。”王安憶認為,從中國不同時代的譯本中可以看到白話文的發展過程,翻譯家逐漸放棄凝練、抽象的詞語,展現莎文中人物豐富的內心細節,有了更通俗化的表達。

如果了解青年莎士比亞的創作背景以及創作所服務的對象,就能更深入地發掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊麗莎白時代的英國,看戲就是老百姓茶余飯後的消遣,三教九流都喜歡進劇場看戲,市井氣息濃厚。作為劇團的寫手,通常是上午寫作,晚上就要演出。

“舞臺的語言,一定不是書面語,觀眾一聽立馬要能給出反應,就像是拋繡球,演員‘拋出去’又要能‘接回來’。”李健鳴認為,搬演國外名劇,不能讓譯本把導演、演員“嚇倒了”,“一旦發現舞臺上‘對話’停頓了,一定是譯者犯錯誤了”。

作為英國皇家莎士比亞劇團“莎劇舞臺本翻譯計劃”在中國落地的第三部作品,在翻譯及舞臺創作過程中,中國藝術家們和英國皇家莎士比亞劇團共同分享創作經驗。該劇由著名戲劇導演李六乙執導,瑞士籍德國設計師邁克爾·西蒙擔任舞美設計,並特邀中國香港知名美術指導、服裝造型設計師張叔平擔任服裝造型設計。

李健鳴、王安憶認為,在莎士比亞的所有作品裏,《哈姆雷特》很難排得“好看”,它不像《麥克白》那樣充滿了緊張的戲劇成分,但一定是最有意義的。莎士比亞給了這個角色最多的臺詞,從他的口中傳遞了對人性、對丹麥社會政治、對世界的種種看法。李健鳴認為,“生存還是毀滅”雖是流傳最廣的臺詞,但《哈姆雷特》中經典的臺詞還有很多,值得觀眾和讀者進一步地認識和發現。他説:“我年輕時也一度迷戀先鋒派,但後來發現只有經典才能給我不斷的充實感。”

原文連結:

http://ent.cnr.cn/zx/20190108/t20190108_524474194.shtml

聯繫專線    商務合作    郵箱
版權所有 中國網際網路新聞中心 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123