英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯文達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。
一、主語轉譯技巧:可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air。
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed。
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因為機械的緣故,工廠裏出的産品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
二、謂語轉譯技巧:可以將謂語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。
三、賓語轉譯技巧:可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms。
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
四、定語轉譯技巧:定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的品質略大於質子的品質。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research。
現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
五、狀語轉譯技巧:狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。
它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從句轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成因果偏正複句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen。
如果光束通道上沒有東西,就什麼也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正複合句中的主句)