首 頁 國家大局 思想理論 市場經濟 民主法制 學術思潮 科學技術 中外歷史 幹部教育
當代世界 參考文摘 社會觀察 黨的建設 文化教育 軍事國防 文學藝術 特別專題
 
  《資本論》三卷中譯本的兩次全面修訂 郭寶璘 王希和  
 

如前所述,1938年出版的《資本論》中文全譯本,對在中國傳播馬克思主義起了很大的推動作用。但是,郭大力對這個譯本並不滿意。他認為,這個譯本除印刷上的差錯外,在譯文上也有許多地方不夠準確,甚至有錯誤。鋻於當時的條件限制,只好用“勘誤表”的形式加以補救。他早就計劃在譯完並出版《剩餘價值學説史》後,對《資本論》的譯文做一次全面的修改與校訂。

1948年底,郭大力校完並寄出了《剩餘價值學説史》的最後一部分清樣,他並沒有休息,在擔負教學工作的同時,又開始了《資本論》譯文的全面修改、校訂工作。1950年3月31日,他在自己保存的《資本論》第一卷封面背後的空白處,作了如下的記載:“從1948年12月開始校對。在這個時間的過程中,因為著手采寫《凱恩斯批判》,校完第一篇就停下來了。四月中旬我離開廈門,在香港,住了半個月,和家人一道來到北京。一年來,修改這個譯本,是我的主要工作。”1950年5月第一卷譯文修改完畢。但他並沒有認為已經完成。他曾寫道:“1950年5月25日第一卷的校正工作,告于一個段落。還有幾點要注意:(一)有些部分有重對一遍的必要:第一篇的注,第三篇的第六章、第八章,第四篇的第十章、第十一章、第十二章。(二)書名、地名、人名,要注意。我這一次對於專門名詞,有些改動。(三)關於譯音和譯意的問題。我的解決辦法是:(a)中國有的東西,採用中國的名字。……(b)中國沒有的東西,以譯音為原則。……(四)每一個名詞,在使用上,都取得了多方面的意義。……對於這個問題,我認為,應當這樣去處理:(a)已經習慣通用的字,儘量遵守習慣。(b)習慣上有幾個譯法通用時,沿用自己已應用的名詞。(c)必須更動的譯名,應顧到它的意義的最主要方面。(五)人名地名,習慣上已經通用的,採用舊名。(六)書名:不必太簡潔。要把原來的形式保留。”從這裡,我們可以清楚地看到郭大力對於馬克思著作的翻譯工作是多麼嚴肅認真、一絲不茍啊!在完成第一卷後,他又接著修改第二、三卷的譯文。經過近5年的努力,終於在教學任務和其他社會活動十分繁忙的情況下,完成了《資本論》三卷譯文的全面修改、校訂工作。

由於這次修改、校訂進行得十分仔細,並且有相當大的部分重新翻譯過了,因此,初版中的疏忽、錯誤基本上得到了改正,名詞文句譯得更加準確、嚴密,從而使譯文更好地表達了原著的意思。

這部經過全面修改的《資本論》中文全譯本,由人民出版社于1953年出版。這個版本分佈面、紙面兩種精裝本。布面精裝本封面為寶藍色絹面燙金字,印刷精美,莊嚴大方。對於《資本論》的這次重版和發行,新華社于1953年4月21日發了專題消息。第二天,《人民日報》等在頭版刊登了新華社的這條消息。消息稱:“馬克思的偉大著作《資本論》的中譯本,最近將由人民出版社重版,由新華書店發行。譯本為二十五開本,以藍色絹面精裝。全書共三千多頁,分三大卷,在今年年內分三次出齊……《資本論》的中譯本,在1938年以前曾有過一些單章單節的分譯本。這些分譯本是由許多人選譯的,並不完全,在譯筆的格調和名詞的翻譯上也不統一。到1938年,郭大力和王亞南合譯的三卷全譯本由讀書生活出版社出版後,這一巨著才被完整地介紹到中國來。自1938年以後,該譯本曾陸續再版了六七次,共約三萬部左右。這次重版,由原譯者改正了一些譯文的錯誤,改譯了一些名詞,並整段重譯了某些段落。”

修改後的《資本論》全譯本,受到了熱烈的歡迎,廣大讀者爭相購買。在短短的幾年裏,第一、二卷重印了九次,第三卷重印了7次,每卷的發行量均達16萬冊之多。

由於過度勞累,1954年郭大力患了嚴重的高血壓病。但他仍然帶病堅持工作。直到1958年得了腦血栓後遺症,他才被迫暫時放下了手中的工作。

隨著我國社會主義革命和建設事業的蓬勃發展,全國掀起學習馬列主義經濟理論的熱潮,《資本論》成為廣大幹部和群眾學習的主要著作之一。面對這種形勢,郭大力深受鼓舞,同時也感到很大壓力。他認為,自己作為《資本論》的主要譯者,只有把馬克思的這部偉大著作儘量準確、完善地介紹給中國讀者的義務,沒有任何滿足於已有成績的權利。他感到,修改後的《資本論》譯文,雖然改正了初版的缺點錯誤,在原有基礎上提高了一大步,但還存在不少毛病,誤譯的地方也還有,特別是在修改時有的地方因為拘泥于原文的形式,使譯文不夠通俗,增加了閱讀的困難。讀者對此也提出了一些意見。對革命事業的高度責任感,促使郭大力不顧重病纏身,再一次開始了對《資本論》譯文的全面校訂修改工作。

1961年,人民出版社應讀者的要求,決定再次印行早已脫銷的《資本論》。由於此前印刷數量過大,原來的紙型已模糊不清,因此必須重新排版打紙型。當郭大力得知這個消息以後,立即加以勸阻,告訴出版社,他正在重新修改譯本,希望等他修改之後再按新改的譯文排印出版。從這時起,他帶著重病,又開始整天伏案工作。

《資本論》譯文的第二次全面修改工作進行得更加艱苦,持續的時間也更長,前後用了6年多的時間。第二次修改後的《資本論》中譯本第一卷于1963年出版,第二卷也于1964年出版,第三卷則幾經週折,直到1968年才正式發行。

為了滿足廣大讀者的不同需要,這次修改的《資本論》中譯本,出版了多種版本,既有布面、紙面兩種精裝本,又有普通的平裝本,還有專門供中央領導及老年讀者閱讀的大字本,此外,還出版了專門對港、澳、東南亞發行的三卷五冊的32開本。

紀念郭大力(七)


 
   
列印本頁
好友推薦
發表觀點
相關文章
   
 
版權所有 學習時報社 電子郵件: xxsb@263.net 電話: 86-10-62805131
地址:北京市海澱區大有莊100號 技術支援:中國網際網路新聞中心,未經書面授權禁止複製或建立鏡像(2004年3月25日)