今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
搶不走的《讀者》市場

    當年《讀者》被迫改名,也是讀書界一個不大不小的轟動事件。而今中英文對照的《讀者文摘》搶灘中國市場,在這樣的形勢下,本地《讀者》是否受到衝擊?兩個完全不同版本、風格迥異的雜誌,誰更受北京讀者青睞?記者調查的結果發現,美國《讀者文摘》暫時還不能比有著濃厚本土特色的《讀者》更受讀者歡迎。

    中、美“讀者”都很自信

    中英對照版的《讀者文摘》編輯部先生告訴記者,《讀者文摘》初版為125000冊,現已發行完畢,主要通過全國書店及售書的批發商銷售,由於涉及外國新聞,申辦手續尚在進行中。目前,中英文對照版第一冊的《讀者文摘》僅在香港和內地發行,對能否分走《讀者》的市場,盧先生抱積極的態度。

    而《讀者》雜誌社編務杜小姐告訴記者,《讀者文摘》的中英文對照版,根本構不成對《讀者》讀者群有力威脅。但面對競爭的市場,《讀者》將堅持併發揮原有特色,壯大讀者群。

    美國《讀者文摘》是英語閱讀材料?那麼北京讀者又是如何看待兩個“讀者”的呢?

    近日,記者就此問題走訪了北京大學現代文學研究生譚武昌。他認為,中英文對照《讀者文摘》引起了他的關注,《讀者文摘》的出現是一個很好的文化現象,能讓中國不同層次的讀者了解美國生活及文化特色。它和甘陜出版發行的《讀者》是兩個層次,讀者群也不一樣。為證明他的觀點,譚先生還特別翻開《讀者文摘》的扉頁,開宗明義:“它使讀者不但能享受休閒閱讀之樂,且兼收從容學英語之趣。”而後一句話恰恰是北京許多讀者購買此刊的原因所在。在記者調查北京讀者借此練習英語的人佔了90%以上,90%內大學生、中學生又佔大部分。

    而擁有中英文對照版本《讀者文摘》的讀者會同時擁有《讀者》。他們告訴記者,兩種雜誌都愛讀,若就休閒、提高文學品位,他們會讀《讀者》,因為《讀者》中的文章是千挑萬選的精品文章,出版宗旨也體現出中國讀者的口味,而《讀者文摘》雖有中文對照出版,但如果想了解新聞,不如看《參考消息》或其他翻譯報紙,那樣又有時效性。看《讀者文摘》還有磕磕絆絆的感覺,反映的問題也離自己很遙遠。

    因為《讀者文摘》採取意譯或節譯方式,儘管最大限度地貼近中國讀者,但畢竟還有在語法上的習慣問題,這樣在理解方面也存在困難。

    確實,在每一個小報亭,一天總能銷售10本以上的《讀者》,而《讀者文摘》只有大一點的書店或地鐵書亭有賣,也許讓讀者真正接受它還需時間。

    在加入WTO之後,國外的出版物會競相進入中國市場,也許《讀者文摘》是一個試金石,看看中國讀者的口味如何及胃口到底有多大?

    《北京娛樂信報》2001年4月20日

相關新聞

參考文獻

相關專題

相關站點