今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
教育廣場
科技長廊
軍事縱橫
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
名著譯趣

     元末明初施耐庵、羅貫中所著《水滸傳》,原書早在300多年前就流傳到東西方各國,在17世紀的江戶時代傳入日本,後被譯成12種文字在各國發行,其中,日本就有18種日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,法譯本為《中國的勇士們》,英譯本為《在河邊發生的故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地裏》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布剋夫人(中文名字賽珍珠)的譯本,她精通中國文字,熟悉中國社會,根據金聖嘆七十回本《水滸傳》譯成,取名《四海之內皆兄弟》。羅貫中所著《三國演義》在日本流傳最廣,不同的日譯本有吉川英治的《三國演義》、三間評介的《三國志演義》、村上知行的《全譯三國志》,美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰神》。

    明清小説,在世界文壇佔有一席之地,對外影響廣泛。吳承恩的神話小説《西遊記》早在1831年就有日譯本《通俗西遊記》,其後英、法、西班牙、捷、波、俄等國都有譯本。翻譯家將書名譯得五花八門,英譯本為《猴》,其他譯本有《猴王》、《猴子曆險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《神魔曆險記》等。蘭陵笑笑生所著《金瓶梅》從19世紀中葉就開始在歐洲傳播,歐洲最早譯本是蘇利埃德莫朗的法文譯本《金蓮》,德國漢學家弗庫恩根的德文譯本名叫《金瓶梅:西門慶與其六妻妾奇情史》,也有人將《金瓶梅》譯成《潘金蓮李瓶兒春梅———中國三個女人和一個男人的故事》。曹雪芹所著《紅樓夢》自問世以來,在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹《紅樓夢》。《紅樓夢》早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但是最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》。

    有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。元代王實甫名劇《西廂記》,譯成法文書名《熱戀中的少女———中國13世紀的愛情故事》。元代紀君祥名劇《趙氏孤兒》,1756年由一個華名叫馬若瑟的法國傳教士翻譯介紹到歐洲,同年,法國大作家伏爾泰把它改寫成《中國孤兒》,搬上巴黎舞臺,後來德國大詩人歌德又將它改編成悲劇《哀蘭伯諾》,主人公哀蘭伯諾就是劇中人物趙盾的兒子趙孤,《趙氏孤兒》是18世紀唯一被歐洲人接受的中國戲劇。清代蒲松齡小説集《聊齋志異》,已有20多種文字譯本,1784年,《聊齋志異》傳入日本,書名為《艷情異史》,義大利文譯成《老虎作客》,英文譯成為《人妖之戀》。最令人啼笑皆非的是小説《莊子休妻鼓盆成大道》的譯作,翻譯者竟把它譯成《不忠誠的鰥夫》,恰與原意相反,讀後使人感到茫然。

    

    《人民日報海外版》 (2001年04月02日)

    

    

相關新聞

參考文獻

相關專題

相關站點