今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
魯迅:牝狼的一個有大力的兒子嗎

周克庸

    近有王長坤先生在《光明日報》發表《關於“魯迅”筆名的索隱》一文(下略稱“王文”),對“魯迅”這一筆名的“深意”進行探賾索隱道:“‘魯’取自母姓,‘迅’古意為狼子”,故該筆名可被“理解為牝狼的一個有大力的兒子”;而魯迅之所以“以母為姓,以禽獸為名”、“把自己比喻成一個牝狼的兒子”,是在對“無父無君,是禽獸也”這一舊時代天經地義的命題進行否定,“無父無君的人既然是禽獸,那麼我就是禽,我就無父無君,無綱常名教,我就‘超出三界外,不在五行中’,我就不受舊時代的束縛,我就可以迅猛奮起,頑強地向舊勢力、舊思想、舊文化作堅決的攻擊”,所以該筆名“反映了魯迅反封建的思想,以及同舊時代決裂,與之作堅決鬥爭的決心,表現了一個革命者的偉大抱負。”

    王文從“魯迅”二字“索”出的新謎底,奇則奇矣,然筆者對此卻不敢茍同。

    “‘魯’取自母姓”固無庸置疑,但“‘迅’古意為狼子”之説又何以為據?王文未能從古代典籍中尋找到任何一條語言實踐中的例句,其賴以立論者,僅僅是引自《爾雅釋獸》中的半句話(而且,就是這半句話,王文的作者似乎也並未真正讀懂):“牝狼,其子,絕有力,迅”(標點一仍王文——引者注)。靠這半句話9個字,便能得出“‘迅’古意為狼子”的結論嗎?不能,完全不!

    查《爾雅》,王文所引的那句話的完整文字為:“狼:牡‘’,牝‘狼’,其子‘’;絕有力‘迅’”(按:標點為引者所加)。郝懿行所撰義疏曰:“《詩》雲:‘並驅從兩狼兮’,疏引舍人曰:‘狼,牡曰,牝名狼,其子名,絕有力者名迅。’孫炎曰:‘迅,疾也’。”將《爾雅》中的這段文字譯作白話形式,即:〔狼〕公的叫“”,母的叫“狼”,其崽叫“”,狼之“絕有力”者稱“迅”。——顯然,這裡“牝狼”不是偏正結構而是主謂結構,其意不是“母狼”,而是説狼(共名)中的雌性(《廣雅釋獸》:“牝,雌也”)叫作“狼”(專名);“迅”也不是“狼子”的專指,而是説狼(共名)中的“絕有力”者為“迅”(這點可舉出許多例子來證明,如《經籍詁》、《爾雅郭注義疏》等書在引用上述文字時便徑作“狼絕有力,迅”;再如《爾雅釋獸》在“麋”條和“兔”條中分別有“絕有力,狄”、“絕有力,欣”的釋語,“狄”和“欣”皆非專指麋之子和兔之子,而是説麋中的“絕有力”者為“狄”,兔中的“絕有力”者為“欣”)。可見,王文關於“迅”字意為“牝狼的一個有大力的兒子”的説法,是根本站不住腳的。

    其實,“魯迅”這一筆名本已無“隱”可“索”。該筆名于《狂人日記》發表時首次使用,其後不久,魯迅曾就這一筆名當面對其好友許壽裳作過一番解釋:“因為新青年編輯者不願意有別號一般的署名,我從前用過迅行的別號是你所知道的,所以臨時命名如此。理由是:(一)母親姓魯,二)周魯是同姓之國,(三)取愚魯而迅速之意。”(許壽裳:《魯迅的生活》)這段出自魯迅之口的話,不僅明示了“魯迅”二字是在別號“迅行”不便使用的情況下,“臨時命名”的,而且還為何以使用“魯迅”二字為筆名,提供了三條明明白白的“理由”。

    “母親姓魯”是事實,魯迅的母親姓魯名瑞有據可查;而以“魯”為姓(不僅如此,在《孔乙己》、《祝福》、《明天》等小説中,作者還“杜撰”出了一個紹興縣不曾有的地名“魯鎮”),則正折射出魯迅與魯老太太間的母子深情,而決非要製造出一個以“牝狼”為母的“隱”來讓後人去索”。“取愚魯而迅速之意”同樣真實可信(魯迅幹嗎要對其摯友——曾專門寫信詢問“魯迅”是否為豫才之筆名的許壽裳神乎其名,而不肯以實相告呢?)。從字面講,“魯”之“愚鈍”義甚明(《論語》:“參也魯”,集解引孔注:“魯,鈍也”);而“迅”的本義則正是“迅疾”(《説文》、《爾雅》並雲:“迅,疾也”。《楚辭招魂》:“多迅眾些”,《文選西京賦》:“紛縱體而迅赴”,“迅”字亦皆訓為“疾”)。從取意上看,“愚魯”取反意,是對舊時代諸種“聰明人”人格的反叛;“迅速”則取“急疾”意,是自勵,也是一種自信(楊霽雲曾分析説,大概魯迅“早年的筆名,含希望、鼓勵、奮飛等意義”,此言可信。魯迅的一些信件署名為“迅”、“飛”,而且他還使用過“隼”、“旅隼”、“翁隼”等筆名,對這些筆名的含義,許廣平在《欣慰的回憶》中解釋道:“隼,‘箋:隼,急疾之鳥也,飛乃至天,喻士卒勁勇,能深攻入敵也。’……隼性急疾,則又為先生自喻之意。”其言甚辯其義甚明)。

    至此,筆者認為,凡存實事求是之心,去刻意求奇求怪之意者,已能得出“魯迅先生對‘魯迅’這一筆名的説明是真實可信的”結論;而有悖于魯迅先生本意的種種奇談怪論,則終是不可信的無稽之談。

    光明日報

    



相關新聞

參考文獻

相關專題

相關站點