新諾貝爾文學獎得主凱爾泰茲將成書界搖錢樹

    隨著10月10日瑞典文學院揭曉2002年諾貝爾文學獎得主,人們對一年一度的諾貝爾文學獎的各種猜測也終於塵埃落定陌生的匈牙利作家凱爾泰斯伊姆雷以“脆弱的個人對抗強大的野蠻強權”獲107萬美元的文學獎。了解音樂的的人可能知道在上個世紀六、七十年代有一位匈牙利指揮家叫凱爾泰斯,而對於匈牙利作家凱爾泰斯卻知之甚少。但據記者了解,諾貝爾文學獎的頒布不啻為最好的一面廣告旗幟,不少出版社已開始著手翻譯整理凱爾泰斯的作品,準備再掀新一輪的暢銷熱潮。

    知之甚少的匈牙利文學

    提起匈牙利文學,可能大多數讀者都會瞠目結舌,難以説出個所以然,不過早在19世紀的革命前輩裴多菲倒真是眾人皆知,而他可能也是所有匈牙利作家中最為國內讀者所了解的。一百多年過去了,“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋”的詩句依然傳誦。除了裴多菲,充其量再加上少數讀者可能有些了解的約卡伊莫爾和莫裏茲日格蒙德,實在再也列舉不出別的人選了。

    在北京的幾所知名大學裏,研究和傳授匈牙利文學的老師寥寥無幾。就連中國科學院外文所科研處在匈牙利語方面的研究也已停止多年,僅有的匈牙利語方面的專家早已退休離職,沒有後來人接棒續跑。最先接受外來文化的學府、機構尚且如此,作為普通讀者對匈牙利現、當代文學和凱爾泰斯伊姆雷不甚了解也就不足為奇了。

    諾貝爾文學獎:不可低估的廣告效應

    雖然眾多國內讀者對凱爾泰斯聞所未聞,但是他在歐洲特別是德國和法國還是擁有相當多的讀者的。凱爾泰斯從1975年開始發表長篇文學作品,他的處女作《非劫數》講述的是一個無辜被捕、又被抓進集中營的少年凱斯,歷經磨難,最後終於掙扎著活了下來的故事。這部自傳體小説剛剛發表時並沒有引起多大反響。直到1988年和1990年《非劫數》的兩部續篇《慘敗》和《為一個未出生的孩子祈禱》發表之後,他才為世界所了解,並開始在世界文壇上佔有一席之地。

    中國社科院《世界文學》雜誌社余中先主編向記者介紹,到目前為止國內還沒有一部凱爾泰斯的作品翻譯成中文。類似的情況在1997年曾經發生過,當年的諾貝爾文學獎得主是義大利劇作家、導演和演員達裏奧福,在獲獎之前國內讀者對他的了解不比凱爾泰斯多,他的作品也幾乎沒有翻譯成中文。但是諾貝爾文學獎像一個絕佳的廣告,一夜之間達裏奧福的名字讓文學愛好者耳熟能詳。隨後達裏奧福作品的中文翻譯工作突飛猛進,他的新書紛紛擺在書店裏最顯眼的位置,根據其劇本《一個無政府主義者的意外死亡》改編的話劇也轟動一時。同樣的情況還出現在德國作家君特格拉斯身上。漓江出版社副總編輯龐儉克對記者介紹説,1999年君特的作品長篇小説《鐵皮鼓》獲得當年的諾貝爾文學獎後,他們馬上組織出版的《鐵皮鼓》迄今發行了3萬餘冊,這在現、當代外國文學書籍中實屬可觀。而去年譯林出版社將奈保爾的《大河灣》、《畢司沃斯先生的房子》重新整理出版,並且立時引起所有新聞媒體的關注,不也就是因為奈保爾的諾貝爾效應嗎?

    陌生難成阻路石

    《世界文學》雜誌社余中先主編告訴記者,《世界文學》原本計劃在明年初刊登一系列外國作家關於大屠殺的作品,但是當得知凱爾泰斯獲得了今年的諾貝爾文學獎後,決定將計劃提前,因為凱爾泰斯的代表作品正是以他在納粹集中營裏的真實生活為背景創作而成的。余中先表示將儘快組織人員翻譯整理凱爾泰斯的作品,並在近期雜誌中刊對登凱爾泰斯本人及其作品的詳細介紹。而人民文學出版社雖然目前尚未有編輯直接執行,但是據了解他們對這一話題也非常有興趣,可能已經在接洽中。嘗到《鐵皮鼓》甜頭的漓江出版社則更是明確表示,他們的編輯雖然在此前對凱爾泰斯不甚了解,但是諾貝爾文學獎剛一頒發,他們就已經找到匈牙利文學的專家,決定要積極地引進凱爾泰斯的作品。 (范天峰 李瑛)

     《北京娛樂信報》 2002年10月14日

    


誰來翻譯凱爾泰茲 文學獎商機遇尷尬
誰知道諾貝爾文學獎得主凱爾泰茲(圖)
評論:文學獎不怕爭議
匈牙利作家凱爾泰斯獲2002年諾貝爾文學獎
2002年諾貝爾獎
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688