今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
莎士比亞與《理查三世》

    莎士比亞在世界文學中佔有獨特地位,被廣泛認為是古往今來最偉大的作家。他的劇本留給後世無數種解讀方式,而各個時期、各個地域的藝術家也都以自己的思想進行不斷地創新,幾乎沒有重樣的演繹方式。各種版本令莎劇成為常演常新的經典。像“碟迷”深愛的黑澤明的《亂》,其實是日本版的《李爾王》,迪卡普裏奧的新版《羅密歐與朱麗葉》、霍普金斯的新版《聖詩復仇》,以及直接表現莎士比亞生活的《莎翁情史》,令莎士比亞成為好萊塢永遠最受鍾愛的編劇。

    莎士比亞的姓氏SHAKE意為震撼,SPEAR意為長矛。今年是他逝世385週年。1594年,他所在的劇團改稱為“宮廷大臣劇團”;1598年,他作為劇團的股東同別人合建了環球劇場,這以後他的主要劇作都是在這個劇場首演;1603年,他的劇團又被改稱為“國王供奉劇團”,他和團中演員被任命為御前侍從。莎士比亞可能是世界上最早遭遇盜版問題的作家。他在世時,除了兩首長詩由他自己發表,許多劇作都是以“盜印版”流行。因為當時習慣是劇作家將劇本賣給劇團,劇團有處理劇本的全權。為了儘量壟斷,劇團竭力防止其他劇團得到劇本,秘不發表。這些“盜版書”是由劇團某些演員口授,或在演出時被人速記下來,類似於今天的“槍版”。可見當時莎士比亞受歡迎的程度。因此,莎士比亞既是一位主流劇作家、寫“主旋律”戲劇的宮廷作家,同時,又是一名流行作家、暢銷書作者。

    《理查三世》是莎士比亞為適應當時英國人民對抗西班牙的愛國主義情緒,以霍林謝德的《英格蘭與蘇格蘭編年史》為主要素材,創作的一系列歷史劇中的代表作之一,創作于1592年至1593年期間。《理查三世》描寫篡奪王位的愛德華四世死後,同族貴族理查用狡詐、血腥、毒辣的手段,登上統治寶座,很快為敵黨所殺,結束了玫瑰戰爭。

    莎士比亞對中國戲劇有著廣泛而深遠的影響,解放前,許多劇作家就親自翻譯過莎翁劇作:田漢1921年的《哈姆雷特》,1924年的《羅密歐與朱麗葉》;曹禺40年代的《柔密歐與幽麗葉》等。這次林兆華版的《理查三世》演出,採用的譯本是採用方重本和梁實秋本結合的方式。方譯本是50年代出現的眾多莎劇譯本中最好的一部,後成為最著名的“人文版”朱生豪本的補充,典雅流暢;而梁譯本更注重莎劇的詩體特徵,婉約簡潔。兩種譯本交相輝映,相得益彰。

    《北京晚報》 2001年2月13日

相關新聞

參考文獻

相關專題

相關站點