韓流受寵 斯皮爾伯格要拍《菊花香》  

    許多我國觀眾熟悉的韓劇《藍色生死戀》、《我怕戀愛》甚至《我的野蠻女友》都借鑒了一本風靡南韓的小説《菊花香》中的情節,這些情節讓哈韓族的觀眾們淚流滿面,對白倒背如流。日前,有消息傳出好萊塢大導演斯皮爾伯格出於對東方文化的癡迷,很可能要把《菊花香》搬上熒幕。

    

    《菊花香》是南韓小説家金河仁的力作。許多韓劇都直接從《菊花香》中汲取創作元素:《我的野蠻女友》選擇了和《菊花香》一樣從地鐵開始故事,而“野蠻”的叛逆形象怎麼看都是活生生的婚前的美姝(《菊花香》的女主人公);《藍色生死戀》中關於“樹一樣愛情”的臺詞以及在海邊的場景很多都是原封不動地“引用”了《菊花香》……

    

    《菊花香》令韓劇走上精神回歸之路

    

    二戰後的南韓一直處在泊來文化和傳統文化激烈碰撞中。當日劇的偶像劇場橫掃亞洲的時候,韓劇的創作呈現明顯“克隆”趨勢。這段時期的《星夢奇緣》、《天橋風雲》便是極好的代表,演員都是俊男靚女,説的都是大都市中的分分合合。這些都與南韓人的傳統價值觀相去甚遠,缺少感召力。1999年7月,《菊花香》在南韓出版,作品中體現出來的強烈的傳統道德張力在短時間內征服了讀者,引起了整個創作界的反思。

    

    《菊花香》的情節並不複雜,講述了一個善良的男子承宇邂逅隱隱散發著清新菊花香的美姝,他們相愛並歷經曲折組成了家庭,就在他們享受愛情的結晶——小生命的來臨帶來的幸福的同時,絕症也尾隨而至……深藏在南韓人心底的傳統情感被喚醒:對愛情忠貞不渝,對朋友誠實守信,對家庭盡職盡責,一切美好的東西都要好好珍惜,這些情感才是南韓人骨子裏的東西。製片商們這時才恍然大悟,向日劇借來的殼終究敵不過民族的根性,南韓女孩從來就不會像日本女孩一樣追著男人説“我愛你”。《菊花香》給予製片商新的啟示,南韓影視劇開始走上了精神回歸之路,《藍色生死戀》、《我怕戀愛》都直接借用了主人公患絕症將情感推向高潮。

    

    斯皮爾伯格欲做“調情聖手”

    

    《菊花香》作者金河仁多次拒絕將《菊花香》改編成電影或電視,因為他看到一種範式會將《菊花香》陷入平庸。近日,據來自漢城的消息,美國著名導演斯皮爾伯格出於對東方文化的癡迷,他將選擇一個極具號召力的南韓小説作為底本。南韓的媒體推測,《菊花香》最有可能成為中標,因為在南韓,《菊花香》是一部讓人震撼的小説,同時也是目前翻譯成外語最多的南韓小説。另外,從斯皮爾伯格的導演歷程考慮,在斯皮爾伯格的導演生涯中,最恥辱的一幕是《天長地久》的失敗。公眾因此普遍認為斯導有足夠的想像力,但是在處理感情戲方面缺少足夠的靈感,甚至有人笑稱愛情片是斯皮爾伯格的阿喀琉斯之踵。這一直是他的一塊心病。同時,斯皮爾伯格的電影一貫大製作,但不夠細緻,《辛德勒名單》中別致的小提琴樂和小女孩執燈獨行是惟一能為大家津津樂道的的片斷。而《菊花香》提供了一個很好的藍本,書中豐富的音樂元素和菊花特有的淡雅給這位“世界電影之王”留下了很大的發揮空間。有人預測,如果真能把《菊花香》拍成電影,斯導就有機會證明自己也是一名“調情聖手”。

    

    大洋網2002年9月3日









版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster @ china.org.cn 電話: 86-10-68326688