列印文章 ] [   ]
哇塞 爽歪歪 流行新語詞"身世"幾人知?
中國網 | 時間:2006 年7 月5 日 | 文章來源:新民晚報

“哇塞”“爽歪歪”等原有其特定含意

近日,家住國定路的古稀讀者吳先生給本報來信,反映説現在社會上一些流行新詞語如“哇塞”“爽歪歪”等,其原意並非表達驚嘆或心情好,在福建閩南語中有其特定的含義,表達的是男女之事圓滿之後的愉悅之情。這些詞語實際上並不適宜在大庭廣眾中使用。本報記者就此採訪了幾位著名的語言學家。

寬容者沒必要查出處

《咬文嚼字》主編郝銘鑒解釋説:'哇塞'是福建閩南的土語,確實帶有一些下流的成分,因為'哇'即為'我','塞'代表'操',連讀起來的意思就不言而喻了。而實際上對於這個詞,現在很多福建人也並不明白其中的含義,應該是沿用下來的。”

對於時下許多人誤用該詞,郝銘鑒表示寬容:“其實我們沒有必要去查這些詞的出處,事實上很多人並不知道這些詞的本來含義,他們使用這些詞並沒有惡意。畢竟語言是在發展的,就像上海的許多本地俗話,比如'蠟燭'。其實'蠟燭'原是妓院的用語。過去,嫖客出高價找處女都會點上蠟燭,於是人們就稱那些嫖客為'蠟燭'。這本是不太好聽的詞,但是現在也有人用'蠟燭'來讚美老師,取其燃燒自己、點亮別人之意。此外還有大人説小孩不乖,不點不亮之類的,用法都在改變。那些很原始的東西普通百姓並不了解。”

較真者不宜廣泛傳播

與郝銘鑒的觀點不同,上海大學教授、語言學家余志鴻認為,對於這些有歧義的、不文明的詞語應該避免使用,畢竟中國的詞語很豐富,有許多優美的詞彙可以用來表達自己的心情。他説:“'爽歪歪'其實可以算是個外來詞,'爽'字是從西方電影中音譯過來的,是表達男女歡愉之後舒服的感嘆詞,最早在福建、廣東一帶開始使用,用的人其實並不了解外語的含義,後來這個詞又傳到了其他地方。而'歪歪'在閩南語中本身就帶有下流的意思,現在很多人聽後還是會臉紅。有這層含義在裏面的詞語廣泛傳播不是件好事。人們不能只圖新鮮,在不了解詞語本身意義的情況下亂用,那樣不僅會鬧笑話,有時更是不文明的做法。”

另有語言學研究者表示,近幾年,許多充斥熒屏、報刊的廣告把使用港臺詞語作為時尚,廣告策劃者並沒有研究過這些詞的真正含義,就讓幾個充滿童趣的孩子搖頭晃腦地在電視上大喊“爽歪歪”,實在太輕率了些。媒體在新語詞的使用和發佈上應該更加謹慎和負責。(作者:朱雯婷 李菁)

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
國內新聞24小時排行
國際新聞24小時排行

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-68326688
京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123