今日要聞
政策資訊
權威論壇
國際熱點
經貿動態
法制進程
文化線上
教育廣場
科技長廊
軍事縱橫
域外評説
我看世界
華人社區
旅遊天地
閱讀空間
台灣棄用中文拼音作中文譯音系統

    

    台灣“教育部”前天決定採用台灣新領導人提倡、本土味極濃的“通用拼音”作為台灣的中文譯音系統,理由是“與鄉土語言音標相容 ”,而棄用台北“市長”馬英九極力提倡、國際通行的“中文拼音”方案。馬英九主政的台北“市府”強烈批評,認為決定反映台灣新當局受“本土化”意識形態支配。台北“市府”主張採用目前祖國大陸通行的“中文拼音”,台北“市府 ”與台灣“教育部”的“拼音對抗”大戰一觸即發。

    據“教育部次長”范巽綠説,當局最終決定採用“通用拼音”系統,主要理由是配合明年開始在小學教導的“鄉土語言”(原住民語言、閩南語及客家話)教育。他更聲稱,“通用拼音”與“中文拼音”其實差異不大,但與鄉土語言音標相容,較適合人們的使用習慣。據了解,台灣“教育部”“國語推行委員會” 更宣佈,在傳統的“國語注音符號”之外,明年小學三年級在全面實施電腦輔助教學時,將配合教導“通用拼音”。

    而台北市“民政局”發表嚴正聲明指出,去年“行政院”相關單位已經議決,採納中文拼音,不料未經一年,新當局上臺後就“政策”急轉彎,不顧原本的共識。台北“民政局長”林正修一言中的地説,當局放棄“中文拼音”,完全是政治考慮,是“害怕統一”,“是一廂情願地獨斷獨行”。

    台北“市長”馬英九已表明會就此事與台灣當局進行溝通。而台北“民政局 ”指出,如果地名用臺語讀音,再以“通用拼音”拼成英文,外國人要問路時便會出現“雞同鴨講”的情況,例如台北的大龍街,用“中文拼音”譯成英文,是Dalong,但用“通用拼音”以臺語譯成英文,則會變成Pronpon,即使本地人也難以明白。

    ■背景

    據悉,被臺“教育部”棄用的“中文拼音”中文譯音系統,是由祖國大陸發明並推廣的,聯合國在1986年時亦正式公佈使用,這種拼音方式目前已被世界大部分國家和地區接受。其實在去年仍是國民黨當政時,台灣“行政院”也曾召集多個部門開會,亦達成共識,決定用“中文拼音”作為台灣的中文譯音系統,但台灣新領導人上臺後,情況即發生變化。

    現任台灣領導人1998年在任職台北“市長”時,就曾把台北市各道路的指示英文譯名牌,全部用“通用拼音”拼寫,而且不少還是以臺語的讀音為準,取代台灣以往沿用的“韋氏拼音”。馬英九接掌台北“市長”後,台北又推翻了現任台灣領導人的決定。

     《南方都市報》 2000年10月09日

    



相關新聞

參考文獻

相關專題

相關站點