“世界學術經典(英文版)”出版發佈會暨新文科視域下外語學科發展論壇成功舉辦
發佈時間:2023-08-18 13:21:25 | 來源:中國網 | 作者:朱虹 | 責任編輯:趙茜“世界學術經典(英文版)”系列叢書由上海譯文出版社出版,上海時代教育出版研究中心研發,已于近日正式推出全套100種。歷時六年,披沙瀝金,該系列精心遴選世界學術思想史上最具影響力的原典,加以校改導注,旨在以原汁原味的語言抵達地道精深的學術思想,為讀者辟建一方文化多元、智識深刻的空間。
響應教育部新文科建設號召,該系列搜輯宏富,選目囊括馬克思主義、哲學、法學、歷史學等十五個學科領域,並首次加入中國經典著述,致力於以“典”為經,以“注”為緯,融貫中西,溝通文理,打破學科專業壁壘,推動外語學科與其他學科交叉融合,構建跨學科領域的新文科建設戰略新生態。
8月16日,恰逢上海書展首日,上海譯文出版社與上海時代教育出版研究中心在上海展覽中心友誼會堂共同舉辦了“世界學術經典(英文版)”出版發佈會暨新文科視域下外語學科發展論壇。下午一時許,來自上海外語界與出版界的60余位專家學者齊聚一堂,共同祝賀100種系列正式出版發行,並進一步圍繞新文科背景下外語學科發展面臨的機遇與挑戰進行對話交流,以加深理論探討。
論壇由上海時代教育出版研究中心理事長莊智象教授主持,上海世紀出版股份有限公司黨委副書記、總裁闞寧輝和上海譯文出版社有限公司黨委書記、社長韓衛東出席並致辭。
闞寧輝總裁談道,此套由上海譯文出版社和上海時代教育出版研究中心合作的向廣大讀書人與學子推出的叢書可謂洋洋大觀。未來,將會面向全國的學界、學校及圖書館大力推廣、宣傳,真正讓這套書實現它應有的文化價值。最後,他期待上海世紀出版集團、上海譯文出版社與上海時代教育出版研究中心及各位專家學者組成更加緊密的學術共同體,為推出更多面向大眾、面向世界、面向未來的優秀作品做出更大的努力。
韓衛東社長指出,“世界學術經典(英文版)”系列叢書的出版,在記錄、傳播與共用人類學術成果方面有著不可或缺的現實意義和社會價值,其融匯中西、貫通古今的選目在推動學科交叉,促進外語學科轉型升級方面也大有裨益,充分體現了學術出版、專業出版的融合性與傳世性,是各級綜合性圖書館、高校外語院係、特色外語學校館藏必備書,也是廣大社會科學研究者、外語教師和學生日常研究教育學習的重要典籍。他表示未來上海譯文出版社將一如既往重視和投入外語學術出版,並將以“世界學術經典(英文版)”百種圖書面世為契機,進一步落實“學術+語言”主題的出版産品的策劃與發行。
莊智象教授介紹,該系列叢書以英文原典或英漢對照的形式呈現,輔以詳實的導讀、精確的註釋和審慎的收錄彙編,融通中外,貫通古今,其豐厚的思想、知識、文化和智慧的積澱和結晶無疑十分有益於相關學科的建設與發展,有益於推動社會的發展與進步,有益於文化交融、文明互鑒。
上海時代教育出版研究中心主任林驤華作為該系列叢書的編審,在嘉賓發言環節分享了該系列叢書的策劃選編思路,並談到選目結構涵蓋15個學科三大類:馬克思主義、中國古代典籍與西方思想經典。這三大板塊的結合,旨在於中國特色社會主義的當今時代背景下體現全面的思想史知識基礎和整體的學術結構。他強調,希望打造一套高端學術經典,同時為出版業和讀書界增加新的系列性産品形式,進而推動真正的深度閱讀。
上海大學外國語學院院長尚新教授作為《第一哲學沉思錄》與《思想錄》的導讀註釋者,圍繞“品讀經典,沉思人生”這一主題從帕斯卡的思想理念及其著作《思想錄》出發,談到成書歷程與註釋過程,他認為註釋者的精益求精能夠幫助中國讀者和英語學習者翻越障礙,品讀學術原典。最後他指出要以中國博大精深的哲學來引領我們批判性地閱讀。
復旦大學外文學院邱東林教授從洪堡特的《論語言》出發,談到語言的性質、功能及運用。他指出語言是思維的過程,同時語言是一種創作活動,而創作過程是無始無終的。最後他強調在英語教學中要通過閱讀培養學生的四種能力:語言能力、認知能力、邏輯思維能力與思辨能力。
上海外國語大學英語學院史志康教授分享了《論語》的翻譯心得,他從闡釋學的角度出發,比較了孔子與莎士比亞思想及其二者著作中的文本,強調翻譯過程中的理解與重新表達,並借用具體實例論證了英譯本應幫助讀者更好地理解原本。
據悉,上海譯文出版社還將與上海時代教育出版研究中心及外語學界繼續深入合作,推出“世界戲劇經典”“世界經典文選”等英文經典,將經典思想發揚光大,放眼世界學術風景,堅守初心,以文載道,傳達人類歷史長河中璀璨的思想與精神。(朱虹)