中非命運共同體  
  《碰詞兒》是一檔從詞彙角度解讀“全國人大”熱詞的外宣類視頻節目。節目通過英語口播、中英雙語字幕的形式呈現,並配以語境例句,權威解讀中國政策、熱點事件中的政治經濟熱詞和中國特色詞彙,及時向所有關注中國國情的海內外受眾闡釋中國特色,傳播中國聲音。
  

大家好,歡迎收看“學習詞典”!咱們今天要談論“中非命運共同體”。  
       國家主席習近平2月9日致電在衣索比亞首都亞的斯亞貝巴舉行的非洲聯盟第33屆首腦會議,向非洲國家和人民表示熱烈的祝賀。習近平強調,當前,中非關係正處於歷史最好時期。共築更加緊密的中非命運共同體,符合中非人民共同利益。

習近平主席曾説,海不辭水,故能成其大。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共築更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典範。


China-Africa community with a shared future

Hi!Welcome to “About China”.In today’s program,we will talk about “China-Africa community with a shared future”.

President Xi Jinping warmly congratulated African countries and their people on the holding of the 33rd African Union (AU) summit in the Ethiopian capital of Addis Ababa. In his congratulatory message, Xi noted that the China-Africa relationship is currently at its best in history, and jointly building an even closer China-Africa community with a shared future is in the common interests of the Chinese and African peoples.

To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
       Did you get it?