人類衛生健康共同體  
  《碰詞兒》是一檔從詞彙角度解讀“全國人大”熱詞的外宣類視頻節目。節目通過英語口播、中英雙語字幕的形式呈現,並配以語境例句,權威解讀中國政策、熱點事件中的政治經濟熱詞和中國特色詞彙,及時向所有關注中國國情的海內外受眾闡釋中國特色,傳播中國聲音。
  

大家好,歡迎收看“學習詞典”!咱們今天要談論“人類衛生健康共同體”。

隨著新冠肺炎疫情造成的全球公共衛生危機日益嚴重,中國國家主席習近平通過元首外交,呼籲構建人類衛生健康共同體。通過會見、通話以及向外國領導人致函,習近平強調了在全球公共衛生危機面前,維護人類命運共同體的重要性。

習近平強調,病毒沒有國界,疫情不分種族。在應對這場全球公共衛生危機的過程中,構建人類命運共同體的迫切性和重要性更加凸顯。唯有團結協作、攜手應對,國際社會才能戰勝疫情,維護人類共同家園。中方願同世界各國一道,加強國際抗疫合作,共同維護全球公共衛生安全。


       A Community of Common Health for Mankind

Hi! Welcome to “About China”. In today’s program, we will talk about “a community of common health for mankind”.

Chinese President Xi Jinping has used head-of-state diplomacy to call for the building of a community of common health for mankind amid the mounting global public health crisis caused by the COVID-19 pandemic. Through meetings, telephone conversations and correspondence with foreign leaders, Xi has underlined the importance of upholding the community with a shared future for mankind in the face of a global public health crisis.

Xi stressed that viruses recognize no national borders and epidemics do not discriminate between races. He added that in the battle against the current global public health crisis, the urgency and significance of building a community with a shared future for mankind have become even greater. Only with solidarity and cooperation can the international community prevail over the pandemic and safeguard the planet. China stands ready to work with all other countries to strengthen international cooperation against the pandemic and safeguard global public health security.
      Did you get it?