健康碼  
  《碰詞兒》是一檔從詞彙角度解讀“全國人大”熱詞的外宣類視頻節目。節目通過英語口播、中英雙語字幕的形式呈現,並配以語境例句,權威解讀中國政策、熱點事件中的政治經濟熱詞和中國特色詞彙,及時向所有關注中國國情的海內外受眾闡釋中國特色,傳播中國聲音。
  

大家好,歡迎收看“學習詞典”!咱們今天要談論“健康碼”。疫情防控期間,“健康碼”作為數字化防疫措施得到迅速推廣。

“健康碼”是以真實數據為基礎,由市民或者返工返崗人員通過自行網上申報,經後臺審核後,即可生成屬於個人的二維碼 (綠碼或黃碼或紅碼) 。2月11日,杭州率先推出了一款健康碼,以遏制病毒在恢復生産期間的傳播。綠碼意味著人們被感染的可能性很小,而帶有黃色和紅色代碼的居民必須被隔離幾天,每天報告健康資訊,然後才能被允許出行。

健康碼已在全國100多個城市落地, 助力疫情防控和返工復工。浙江、四川、海南三省率先實現全省覆蓋。


health QR code

Hi!Welcome to “About China”.In today’s program,we will talk about “health QR code”.

Health QR code has been rapidly promoted as a digital epidemic prevention measure during the epidemic prevention and control.Health QR code is based on real data. The citizen can apply health QR code online by themselves. After the review, people will be assigned codes marked by green, yellow or red based on the information they offer.Hangzhou took the lead in launching a health QR code system on Feb.11 to curb the virus spread amid the resumption of production. The green code means people have little chance of having been infected, while residents with yellow and red ones must be held under quarantine for a few days and report their health information every day before they are allowed to travel around.

Over 100 cities in China have adopted health QR codes to facilitate the control of the novel coronavirus and work resumption. All cities in the provinces of Zhejiang, Sichuan and Hainan have adopted health QR codes.

Did you get it?