新型冠狀病毒  
  《碰詞兒》是一檔從詞彙角度解讀“全國人大”熱詞的外宣類視頻節目。節目通過英語口播、中英雙語字幕的形式呈現,並配以語境例句,權威解讀中國政策、熱點事件中的政治經濟熱詞和中國特色詞彙,及時向所有關注中國國情的海內外受眾闡釋中國特色,傳播中國聲音。
  

大家好,歡迎收看“學習詞典”!咱們今天要談論“新型冠狀病毒”。

新型冠狀病毒與季節性流感有很多相似之處。它們都是病毒感染,有相似的症狀,最重要的是可以在人與人之間傳播。冠狀病毒是一個龐大的病毒家族,目前已知會感染人類的有六種,新發現的這種是第七種。新型冠狀病毒此前未在人類身上發現過,其感染症狀包括:呼吸道症狀、發燒、咳嗽、呼吸短促、呼吸困難等等。

隨著疫情的蔓延,中國國家主席習近平多次召開會議,聽取報告,並對防控工作作出重要指示。習近平強調,要把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位,堅決遏制疫情蔓延勢頭。

在抗擊新型冠狀病毒的過程中,中國各地都採取了各種措施來對抗這種新型冠狀病毒。世界各國也通過各種形式為中國對抗此次疫情提供了幫助。

Novel Coronavirus

Hi! Welcome to “About China”. In today’s program, we will talk about “Novel Coronavirus”.

The Novel Coronavirus has much in common with seasonal flu. They are both viral infections, share similar symptoms and crucially can spread from human to human. Coronaviruses are a broad family of viruses, but only six are known to infect people. Now the new one, Novel Coronavirus, would make it seven.Novel Coronavirus, as it’s been labeled, is understood to be a new strain of coronavirus that has not previously been identified in humans. Signs of infection include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and breathing difficulties.

As the epidemic spread, Chinese President Xi Jinping called multiple meetings, heard reports and made important instructions on the prevention and control work. Xi ordered resolute efforts to curb the spread, stressing people's lives and health as the top priority.

Various measures are taken across China to combat the Novel Coronavirus.Countries around the world have also offered assistance to China’s fight against the epidemic in various ways.

Did you get it?