改革需要全面考量、協調推進
作為一個大國,中國不能在根本性問題上出現顛覆性失誤,一旦出現就無可挽回、無法彌補。全面深化改革涉及面廣,是一個系統工程,必須堅持全面改革,必須慎之又慎。尤其是隨著改革開放不斷深入,改革開放的關聯性和互動性明顯增強,遇到的阻力必然越來越大,這就要求更加注重各項改革的相互促進、良性互動,在各項改革協同配合中推進。
全面考量,就是要在深入調查研究的基礎上提出全面深化改革的頂層設計和總體規劃,提出改革的戰略目標、戰略重點、優先順序、主攻方向、工作機制、推進方式,提出改革總體方案、路線圖、時間表,就是要對經濟體制、政治體制、文化體制、社會體制、生態體制做出統籌設計,加強對各項改革關聯性的研判,努力做到全局和局部相配套、治本和治標相結合、漸進和突破相促進。
協同推進,就是要增強改革措施的協調性。我們的改革歷來就是全面改革。那種認為中國改革在政治體制改革等方面滯後的説法是不正確的。在某些方面、某個時期,快一點、慢一點是有的,但總體上不存在中國改革哪些方面改了,哪些方面沒有改。問題的實質是改什麼、不改什麼,有些不改的、不能改的,再過多長時間也是不改,這不能説不改革。
改革膽子要大,但步子也要穩。政策舉措出臺之前必須經過反覆論證和科學評估,力求切合實際、行之有效、行之久遠。同時,對看準了的改革,要下決心推進,爭取早日取得成效。對涉及面廣泛的改革,要同時推進配套改革,協調推進。
Giving reforms careful thought and implementing them in concert with one another
As a large country, China absolutely cannot make catastrophic mistakes on fundamental issues. If it does, they may be irreversible and irreparable.
Comprehensively driving the reform to a deeper level involves a wide range of areas, and is a systemic project.
China must persevere with making its reforms comprehensive and proceed with extreme caution.
As reform and opening up deepens, the interconnectedness of and interplay between reform and opening up initiatives increase significantly, naturally China is encountering more and more resistance.
This requires it to pay more attention to the mutual reinforcement and positive interplay of all reforms and carry them out in a coordinated manner.
Giving reforms careful thought means formulating a top-level design and an integrated plan for comprehensively deepening them; working out its strategic objectives, strategic focus, priorities, main directions to push ahead, work mechanisms, and ways to propel it forward; and laying out an integrated program, roadmap, and timetable for reform on the basis of thorough research and investigation.
It also means drawing up an overall plan for economic, political, cultural, social and ecological systems; better examining how different reforms are interrelated; and striving to ensure that the whole and the individual parts are coordinated, both symptoms and root causes are addressed, and steady progress and breakthroughs promote each other.
Implementing reforms in concert with one another means better coordinating reform measures.
China's reform has always been comprehensive. It is wrong to say that it lags behind in political systems and other areas.
It is true that reforms have proceeded more quickly or slowly in certain respects or at particular times, but on the whole, there is no such thing that reform is occurring in some areas but not in others.
The question is what to change and what not to change. Certain things that aren't being changed and can't be changed will never be changed, but this does not mean we are not reforming.
It needs both to be bold in reform and take sure steps.
Before being introduced, policies and measures must be subjected to repeated debate and careful evaluation to ensure that they are practical and effective and can stand the test of time.
At the same time, once China is sure what reforms are required, it should proceed with firmness of purpose and strive for results as soon as possible.
For reforms that have broad ramifications, China should carry out related reforms alongside them in concert.