“最年輕”的中國翻譯文化終身成就獎得主 80歲楊武能做客華龍會客廳

發佈時間:2018-12-03 11:37:22  |  來源:華龍網  |  作者:林楠  |  責任編輯:吳一凡
分享到:
20K

楊武能回顧他60年的翻譯生涯。記者 羅傑 攝

在他60餘年的翻譯生涯中,收穫了無數獎項,德國國家功勳獎章、德國洪堡獎金、歌德金質獎章……藉由翻譯,他架起了一座中德文學交流的橋梁。就在11月19日,在北京舉行的由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的“改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會”上,他獲得了中國翻譯文化終身成就獎,這堪稱中國翻譯界的最高獎。今年80歲的他認為自己依然年輕,在他心中,自己要做的事情遠遠沒有到“終身”。本期華龍會客廳,讓我們一起走近這位令人尊敬的“年輕”翻譯家。

楊武能與主持人交流 分享他的人生感悟。 記者 羅傑 攝

楊武能高中的時候就立志做一個文學翻譯家,大學進入四川外國語大學前身學習是俄語。後來,因為學俄語的人多,供過於求,於是他就轉學到南京大學學習德語。德語對外國人來説是一門很難的語言,楊武能説,余光中就曾打趣説德語的單詞很長,大致意思説“在大西洋的一邊是德語的頭,另一邊才是尾”。“但是這些對於我來説,都不是什麼難事”,楊武能説,這些都是學語言的人必須克服的。

華龍網主持人正在仔細聆聽。 記者 羅傑 攝

在60年的翻譯生涯中,他翻譯了很多經典著作,其中歌德是他傾注心血最多的,在他出的譯文集中,最多的也是歌德的作品。楊老認為,歌德最重要的作品不是《少年維特的煩惱》,而是《浮士德》。“一萬多行,不光是數量上的困難,要再現其原著的形式和深意,更加困難了。”而翻譯《格林童話全集》對於他來説是“返老還童”的一件事,“《格林聽話》有50多萬字,那時候沒有打字機,都是手寫,到最後頸椎不好支援不下去”。還好,夫人是德語教授,女兒也是學德語的,於是母女一起加入了《格林童話全集》的收尾工作。另外,托馬斯·曼的《魔山》也是他傾注頗多的作品,斷斷續續,從開始到最後出了一個讓自己滿意的版本,用了20年的時間。

楊武能與重慶圖書館館長一起展示獲獎證書。 記者 羅傑 攝

翻譯的這些作品能做點什麼呢?“我不想賣錢,想讓它們發揮作用。我感恩家鄉,我具體該做什麼呢?”於是,他把自己留存的手稿及譯文集捐贈給重慶圖書館,創辦了楊武能著譯文獻館,這次,他也將獲獎的獎牌放置在了此處,楊武能打趣道:“重慶圖書館的館長有眼光,他一直拽著我不放!”

楊武能做客華龍會客廳。記者 羅傑 攝

25年前,德國總統為他授予了“國家功勳獎章”;2001年,他又獲得德國學術大獎洪堡獎金;2013年,國際歌德學會為您授予歌德金質獎章……這次獲得中國翻譯文化終身成就獎對於他來説非同尋常,“給了我一個認可,對我來説是很大的鼓勵,我終於得到自己國家學術界的承認了”。但這並不是他的終極目標,“難道我就不再追求不再前進了嗎?不,我現在還有很多事要做,有幾個大的國家級項目要做,還有很多書要翻,不是一本、兩本,而是十本、二十本,我會帶上我的學生一起來做。”

    楊武能做客華龍網會客廳 向重慶網友問好。 記者 羅傑 攝

    楊武能覺得自己還有很大的遺憾,“為什麼是終身成就獎呢,這還不是最後呢。”楊老幽默道:“當然,這不是批評他們。而是對於我自己而言,沒有結束,這次得獎的我是最年輕的,我才80歲。”

    相關內容

    中國網官方微信
    中國國情