中國精神——上海精神

發佈時間:2018-06-08 11:42:36  |  來源:中國網  |  作者:丁素雲  |  責任編輯:丁素雲
分享到:
20K

2018年6月9日至10日,

The 18th Summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) 

上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將在青島舉行。

will be held from June 9th to 10th, 2018, in Qingdao,Shandong Province.

中國國家主席習近平將主持會議並舉行相關活動。

Chinese President Xi Jinping will chair the conference and hold related activities.

屆時,習近平主席將同上海合作組織其他7個成員國、

At that time, President Xi Jinping will work together with leaders of 7 other member states,

4個觀察員國領導人,

and four observer countries of the Shanghai Cooperation Organization, and heads of United Nations

以及聯合國等國際組織和機構負責人一道,共商合作大計。

and other international organizations and agencies to discuss further cooperation.

秉持互信、互利、平等、協商、

Upholding the "Shanghai Spirit" which features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation,

尊重多樣文明、

respect for diverse civilizations

謀求共同發展的“上海精神”,

and pursuit of common development,

上合組織走過了17年不平凡的發展歷程。

Shanghai Cooperation Organization has gone through 17 years of extraordinary development.

17年來,

In the past 17 years, 

“上海精神”既是上合組織的核心理念,

"Shanghai Spirit" has served as both the core concept of Shanghai Cooperation Organization 

也成為國際關係寶貴的精神財富。

and the spiritual wealth for international relations.

習近平主席將“上海精神”

President Xi Jinping has regarded the Shanghai spirit

視為上合組織“賴以生存發展的根基”,

as the foundation of the survival and development of Shanghai Cooperation Organization (SCO),

認為它“代表了當今國際關係發展方向”,

considering that the Shanghai spirit represents the development direction of international relations in the world of today.

並以非常凝練的語言概括了上合組織的特徵:

In addition, President Xi has summarized the characteristics of the SCO in a concise statement:

以平等互信為基礎,

equality and mutual trust is the basis of SCO; 

以互利共贏為原則,

mutual benefit and win-win cooperation is the principle; 

以對話協商為手段,

dialogue and consultation is the approach; 

以共同發展為目標……

common development is the goal.

1996年,中國與俄羅斯、哈薩克、吉爾吉斯斯坦、塔吉克在上海

With the signing of the Treaty on Deepening Military Trust in Border Regions in Shanghai

舉行元首會晤並簽署《關於在邊境地區加強軍事領域信任的協定》,

by the heads of states of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan in 1996,

形成“上海五國”會晤機制。

the meeting mechanism for "Shanghai Five" has been established.

2001年,五國元首和烏茲別克總統齊聚上海,

In 2001, heads of the five states and Uzbekistan gathered in Shanghai

共同宣佈成立上海合作組織,

and announced the founding of Shanghai Cooperation Organization

將合作範圍從軍事領域擴展至

to expand the scope of cooperation from military to

政治、經貿、人文等其他領域,

politics, economy, trade, and culture.

並在《上海合作組合成立宣言》中明確提出“上海精神”

"Shanghai Spirit" was put forward in Declaration of Shanghai Cooperation Organization.

17年來,

In the past 17 years, 

各成員國以“上海精神”為引領,不斷拓寬各領域務實合作,

the member states have continuously broadened their pragmatic cooperation in various fields

走出了一條和平發展、

and opened up a path for peaceful development

合作共贏之路。

and win-win cooperation under the guidance of "Shanghai Spirit".

2001年,中國與上合組織其他成員國間貿易額只有121億美元。

In 2001, the trade volume between China and other members of Shanghai Cooperation Organization was merely $12.1 billion. 

2013年至2017年,

From 2013 to 2017, 

中國從上合組織成員國進口商品累計超過3400億美元,

the total imports of China from members of Shanghai Cooperation Organization have surpassed $340 billion

中國企業對地區國家直接投資累計近150億美元。

and the direct investment of Chinese enterprises in these countries reached $15 billion.

從黃浦江畔到黃海之濱,

From the banks of the Huangpu River to the shores of the Yellow Sea

從6個成員國到8個成員國,

and from 6 member states to 8 member states, 

上合迎來擴員後的首次元首峰會。

Shanghai Cooperation Organization is embracing the first summit after the expansion.

一個體量更大、音量更高的上合組織即將開啟新的遠航。

A larger Shanghai Cooperation Organization with higher voice will soon start a new voyage.

正如國家主席習近平,

Just as Chinese President Xi Jinping

致上海合作組織首屆媒體峰會賀信中所表示的:

expressed in the congratulatory letter to Shanghai Cooperation Organization media summit that 

“中國堅定支援上海合作組織發展,

"China stands firm in supporting the development of the SCO,

願同各方攜手前行,

and is willing to make steps forward hand-in-hand with all parties 

建設更加緊密的地區命運共同體,

to develop a closer regional community with a shared future, 

推動構建人類命運共同體”。 

and to push forward the building of a community with a shared future for mankind".

相關內容

中國網官方微信
中國國情