2100多年前,
More than 2,100 years ago
中國漢代的張騫肩負和平友好使命,兩次出使中亞,
in the Han Dynasty (206 BC-220 AD), Zhang Qian traveled twice to Central Asia on a mission of peace and friendship. 2
開拓了連接亞歐非大陸各文明的人文、貿易交流通路,
His journey opened up a path of cultural and trade exchanges connecting the civilizations of Asia, Europe and Africa.
與沿線各國人民共同鑄就了輝煌的古絲綢之路。
With all the people along the road, he helped shape the glorious ancient Silk Road.
2013年,中國國家主席習近平提出
In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed an important cooperation initiative
共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的重要合作倡議。
—to build the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.
伴隨著“一帶一路”倡議的提出,
With the Belt and Road Initiative,
習近平主席將絲路精神概括為
President Xi Jinping summarized the spirit of Silk Road as
“和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏”。
“peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.”
2017年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京舉行,
In May 2017, the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing.
包括29位外國元首和政府首腦在內的來自130多個國家
Attendees were about 1,500 representatives from more than 130 countries
和70多個國際組織
and over 70 international organizations,
約1500名代表出席此次高峰論壇。
including 29 foreign heads of state.
中國國家主席習近平出席開幕式,併發表題為
Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech entitled
《攜手推進“一帶一路”建設》的主旨演講,
“Work Together to Build the Belt and Road.”
強調堅持
He emphasized that we should adhere to the Silk Road spirit
以和平合作、開放包容、
with the core values of peace, cooperation, openness, inclusiveness,
互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神,
mutual learning, and mutual benefit
攜手推動“一帶一路”建設行穩致遠,
so that we could work together to promote the steady and continuous development of the Belt and Road.
將“一帶一路”建成
By doing so, we will be able to build a road of
和平、繁榮、開放、創新、文明之路,
peace, prosperity, openness, innovation and civilization
邁向更加美好的明天。
for a better future.
2013年至2017年,4年多的時間裏,
During the four years from 2013 to 2017,
全球100多個國家和國際組織
more than 100 countries and international organizations
積極支援和參與“一帶一路”建設,
vigorously supported and participated in the Belt and Road Initiative.
聯合國大會、聯合國安理會等重要決議
Some of them, such as the UN General Assembly and the UN Security Council,
也納入“一帶一路”建設內容。
have included the Belt and Road Initiative into their important resolutions.
2014年至2016年,
From 2014 to 2016,
中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。
the trade between China and the Belt and Road countries exceeded USD 3 trillion.
中國對“一帶一路”沿線國家投資
During the same period, China’s accumulative investment in the countries along the Belt and Road
累計超過500億美元。
totaled over USD 50 billion,
中國企業已經在20多個國家建設56個經貿合作區,
and Chinese enterprises set up 56 economic and trade cooperation zones in more than 20 countries
為有關國家創造近11億美元稅收
that created nearly USD 1.1 billion of revenue
和18萬個就業崗位。
and 180,000 jobs.
僅2016年,
In 2016 alone,
中國企業對沿線國家的直接投資就達145億美元。
the direct investment made by Chinese firms in these countries reached USD 14.5 billion.
正如習近平主席
As President Xi Jinping pointed out in his speech
在一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會致辭時所説,
at the welcoming banquet of the Belt and Road Forum for International Cooperation,
“一帶一路”建設承載著我們對文明交流的渴望,
the initiative demonstrates our eagerness for exchanges of civilizations,
將繼續擔當文明溝通的使者,
which will continue to serve as an messenger for the communication between civilizations,
推動各種文明互學互鑒,
promote mutual understanding and learning among civilizations,
讓人類文明更加絢爛多彩。
and make them more splendid and colorful.
沿著“一帶一路”這條古道新程,
Along the new path of the ancient Belt and Road,
絲綢之路精神曾經塑造了過去的世界,
the Silk Road spirit that once helped shape the world of the past
正在塑造當今的世界,也將塑造未來的世界。
will go on shaping the world today and tomorrow.