中國國情 > 中國精神鼓舞下 新時代揚帆遠航 > 正文

改革創新精神

來源:中國網
20K
改革創新精神是我們在發展中國特色社會主義的偉大實踐中所形成的寶貴精神財富,是時代精神的集中體現。

改革創新精神是我們在發展中國特色社會主義的偉大實踐中所形成的寶貴精神財富,是時代精神的集中體現。

The consistent will to reform and innovate is a valuable legacy from the great practice of developing socialism with Chinese characteristics, and the embodiment of the prevailing theme of the times.

1978年12月,中共十一屆三中全會勝利閉幕,開啟了改革開放的偉大征程。

The successful conclusion of the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of Communist Party of China (CPC) in December 1978 inaugurated the great journey of reform and opening up.

2013年11月,中共十八屆三中全會吹響了全面深化改革的號角。

In November 2013, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee initiated the comprehensive deepening of reform.

2013年12月31日,全國政協在北京舉行新年茶話會,

The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) held a New Year tea party in Beijing on December 31, 2013.

習近平總書記在茶話會上發表重要講話強調,我們要大力弘揚與時俱進、銳意進取、勤於探索、勇於實踐的改革創新精神,

In his speech at the party, General Secretary Xi Jinping stressed that we must carry on the reform and innovation characterized by keeping up with the times, forging ahead, diligent exploration and proactive practice;

爭當改革的堅定擁護者和積極實踐者,用自己勤勞的雙手在改革實踐中創造更加幸福的生活。

strive to become staunch supporters and active practitioners of reform; and create a happier life through our own efforts in the reform practice.

十九大的勝利召開,標誌著中國已經進入決勝全面建成小康社會、進而全面建設社會主義現代化強國的新時代。

The 19th CPC National Congress indicates that China has entered a new era in building a moderately prosperous society in all respects and a powerful modern socialist state. 

從黨的十九大到二十大,是“兩個一百年”奮鬥目標的歷史交匯期。

The years from the 19th to the 20th CPC National Congress shall be the historical confluence of the Two Centenary Goals.

2018年是改革開放40週年,

The year of 2018 marks the 40th anniversary of reform and opening up.

我們需要用改革創新精神激勵全國各族人民決勝全面建成小康社會,開啟全面建設社會主義現代化國家新征程。

We need to harness the consistent will to reform and innovate to inspire the people of all ethnic groups to build a moderately prosperous society in all respects, and set out with all that we have to build a modern socialist state.

只有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。

Reform and opening up is the only way to develop China, socialism and Marxism.

我們將會堅持全面深化改革,以與時俱進、銳意進取、勤於探索、勇於實踐的改革創新精神,繼續朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。

We will continue to comprehensively deepen the reform, and march courageously towards the ambitious goal of the great rejuvenation of the Chinese nation by carrying on the reform and innovation characterized by keeping up with the times, forging ahead, diligent exploration and proactive practice.