李文俊 |
中國網 | 時間: 2011-11-16 | 文章來源: 中國網 |
(視頻資料由中國翻譯協會、北京查古文化發展有限公司提供)
李文俊,籍貫:廣東中山 生於:1930年 翻譯作品:《福克納文集》中《喧嘩與騷動》、《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》。編譯了《福克納評論集》等。 文學作品:《美國文學簡史》、《大百科全書英美卷》等。 凡是喜歡外國文學的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克納、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響著中國的當代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛李文俊的中文譯本。 作為研究外國文學的專家,李文俊內心有一個挑戰,一直想要翻譯美國作家福克納的作品 “別人都怕搞福克納,因為他的東西太難。名氣很大,除了海明威,大家都知道有個福克納。”李文俊要翻譯福克納的書,就連錢鐘書先生都覺得,這是一份艱難的工作。“他就跟我回信裏面説,上帝保祐你。” 李文俊並沒有因此放棄,他以令人欽佩的勇氣和毅力投入到了翻譯事業中,甚至悟到了其中的竅門。 “我的取巧的辦法就是聽音樂,因為你要看那麼多書不可能,你聽巴赫的東西,聽莫扎特的東西,那麼你一小時就能聽兩個交響樂了。” 優美的樂章其實也無法代替福克納百萬字的作品翻譯量,這個浩大的工程,讓李文俊付出了極大的代價。 李文俊曾任《世界文學》編輯部編輯、主編社科院研究生院碩士生導師中國翻譯協會副會長中國作家協會對外文化交流委員會委員,中國社科院外國文學研究所學術委員,兩屆加拿大研究會副會長,享受國務院政府特殊津貼,獲得中華文學基金會頒發的“中美文學交流獎”,2004年被中國翻譯協會表彰為資深翻譯家。 李文俊50年代開始發表作品。1979年加入中國作家協會。曾任中國翻譯協會副會長,中國作家協會對外文化交流委員會委員,中國社科院外國文學研究所學術委員,並且為建立美國文學會與加拿大研究會做出了眾多努力,曾任兩屆加拿大研究會副會長。1994年曾獲“中美文學交流獎”。 在幾十年的時間裏,李文俊相當於用文字轉換了一部外國文學的翻譯史。而他的經驗裏,翻譯這項工作,必須要一絲不茍,腳踏實地。 |