江楓 |
中國網 | 時間: 2011-11-16 | 文章來源: 中國網 |
(視頻資料由中國翻譯協會、北京查古文化發展有限公司提供)
江楓,籍貫:安徽歙縣 生於:1929年 翻譯作品:譯著《雪萊詩選》、《狄金森詩選》、《雪萊抒情詩全集》、《十九世紀文學主流》《雪萊抒情詩選》、《美國現代詩抄》、《南斯拉伕馬其頓詩選》、《中國的戰歌》、《中國在反擊》、《史沫特萊傳》、《伊索寓言全集》、《雪萊全集》等。 文學作品:詩歌《塞上行》,劇本《車夫之死》,《從“圍城”到“廢都”》、《文學改革不妨暫停》等。 “如果冬天來了,春天還會遠嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩句,正是通過江楓先生的筆,翻譯成了中國的譯本,也正是通過他的手,讓雪萊的詩有了更多中國文字的優美和意境。 “美極了,不光是有思想。他是個偉大的詩人。” “我在課本上,最初讀到雪萊的詩,也是在林語堂編的教材裏面。” 雪萊,這位1792年出生於英國的浪漫主義詩人,每一個文字都打動著江楓的心扉,江楓喜愛雪萊的同時,也對他的人格魅力極為讚賞。 “很了不起,馬克思和恩格斯説他是世界上第一個社會主義詩人。” 正是因為如此,江楓踏上了翻譯詩歌和文學作品的人生歷程,同時他也對人生的定義,有了自己全新的理解。 “在藝術上強調想像,講究激情。” 充滿激情和理想的江楓,執著于翻譯事業,從雪萊到狄金森,眾多翻譯著作和自己的文學作品,鋪就了一條在翻譯事業中披荊斬棘的路。 江楓創辦《晨星》雜誌並任主編,創辦《紅樓》雜誌並任副主編,創辦《寸草》雜誌並任主編,曾任江西省文協首屆常委,獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼,曾聘為清華大學外語系暨人文學院兼職教授,《世界漢語詩壇》顧問,英國康橋國際傳記中心榮譽顧問,北京國際漢字研究會顧問,1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎,2002年被中國翻譯協會表彰為資深翻譯家。 “翻譯就像臨摹,不但要忠實于它的內容,它説了些什麼,而且要忠實于它是怎麼説的。我就希望別人像我一樣的去欣賞這些東西,能夠為她所感動,為她所鼓舞。” |