林戊蓀 |
中國網 | 時間: 2011-11-16 | 文章來源: 中國網 |
(視頻資料由中國翻譯協會、北京查古文化發展有限公司提供)
林戊蓀,籍貫:天津 生於:1928年 翻譯作品:《孫子兵法》、《孫臏兵法》、《論語》、《南京大屠殺》、《西藏》、《布達拉宮珍寶》、《絲綢之路》等 發表作品在《北京週報》、《中國日報》、美國《US-CHINA REVIRW季刊》等刊物上。 孔子的論語、孫子的兵法,這一文一武兩部典籍,包含了中國古老文明的思想和智慧,點亮了中華五千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,林戊蓀先生,一直懷著向世界傳播華夏文明的理念。 林戊蓀,擁有嫺熟的雙語能力,一生從事口筆譯翻譯和對外傳播工作。而他對中國的古老文化和典籍充滿了濃厚的興趣。 “我對他的興趣倒不完全是簡單的一個兵法,就是他的那種思想方法。” 翻譯本來就是一項艱辛的工作,而要把中國的古文,轉換成現代的英文,更是充滿了挑戰。 “這個《論語》好像我看了大概有四五十本(資料)。翻譯它就像孫悟空,他那個要把那個原文翻好的話,他要施展各種各樣的那個辦法” 幾十年間,老當益壯的林戊蓀,從古典著作到現代書籍,每部作品中都飽含著他旺盛的創作激情。 林戊蓀作為我國對外傳播的著名專家,中譯外領軍人物之一,曾任中國外文局局長,中國翻譯協會常務副會長、《中國翻譯》雜誌主編。全國翻譯系列高級專業技術職務任職資格評審委員會主任,國際翻譯家聯盟理事、歐美同學會理事。 “翻譯有苦,但是也有樂。(翻譯帶來的樂,便是)爬山爬到頂了那種感覺。” |