中國網:傅雷翻譯出版獎由法國駐華大使館設立,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。自2009年設立以來,傅雷翻譯出版獎已成功舉辦十三屆,逐漸成為法譯漢圖書的標桿。第十四屆傅雷翻譯出版獎將於2022年11月19日至20日在北京舉行。就本屆傅雷獎以及中法文化交流的相關情況,中國網《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良。
中國網《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)
中國網:公參先生下午好!很榮幸能夠有機會和您一起探討關於傅雷翻譯出版獎以及中法文化交流的相關情況。
裴國良:您好!非常感謝,很高興見到您。
中國網:我們知道,傅雷翻譯出版獎由法國駐華大使館于2009年設立,目前已成功舉辦了十三屆,不僅成為了國內譯界標桿,在國際上也享有知名度。法國駐華大使館設立這一獎項的初衷是什麼?
裴國良:我們的初衷是支援所有與中國積極合作的、傳播法國文化的項目,讓中國大眾更好地了解法國文化,同時讓法中藝術家、作家互相認識。
這一理念已經傳播到世界各地,這是一個好消息。不僅僅有利於法國文化的傳播,還能夠使大家相信,掌握多種語言、學習另一門或者多門外語是打開世界之門和學習其他文化非常好的途徑。學習我們的文化,最好的方式當然是親自閱讀原文。但是當我們語言不通時,譯者可以幫助我們。譯者極為可貴,他們為我們架起通往其他國家和文化的橋梁。
中國網:是的,翻譯扮演了一個橋梁的角色,將不同的文化連接在一起,所以來自不同文化背景的人們才能夠相互理解、相互學習。所以,感謝譯者。
裴國良:您説得很對。譯者作為溝通兩種文化的橋梁是非常重要的。我想到一位非常喜歡的葡萄牙作家——若澤·薩拉馬戈,他在幾年前曾獲諾貝爾文學獎,他曾説過一句話,“作家是創作本國文學的人,譯者是創作世界文學的人。”這話説得很對。因為如果沒有法語書(的譯作),大家就無法打開法國文化之窗。幸好有傅雷獎的這些譯者,讓我們能夠讀到這些譯作。這非常寶貴。
中國網:這一獎項是以翻譯家傅雷來命名的。為什麼會選擇以傅雷來命名?能否談談您對傅雷的了解?
裴國良:我認為選擇傅雷(命名)是很自然的,因為首先他是一位偉大的翻譯家。他是首批使法國文學在中國佔有一席之地的翻譯家之一,他在法國知名度也很高。他曾經在法國生活過,曾經在巴黎的聖日耳曼德普雷生活了多年。在那裏,他結交了許多知名的法國文人。傅雷在某種程度上代表了理想的文學譯者的形象,他對法國文化有深入的了解,我們向他致敬。他為藝術和翻譯付出了很多,所以我們通過設立傅雷獎來向他致敬。
中國網:的確,他留下了寶貴的遺産。可否請您為我們介紹一下本屆傅雷翻譯出版獎的獎項設置?本屆比賽有哪些亮點值得我們期待?
裴國良:每年都不同,因為畢竟取決於很多因素……每年申報的出版社不一樣,每年出版書的作家不一樣,每年的入圍作品都不同,涵蓋的主題、多樣性都會不同。但歷屆以來的共同點是參賽作品水準都很高,所涉及的主題也極其多樣,涵蓋的題材非常廣泛。在文學領域,我們有詩歌、古代文學、當代文學;在社科領域 我們有歷史、電影、哲學等等。總之,滿足各種閱讀偏好。所以不論哪一屆傅雷獎內容都極其豐富。
今年的入選作品也非常豐富。這是我來華後第一次參與傅雷獎。我參加了今年傅雷獎入圍作品評選的初評晚宴,我可以告訴你,評委們之間展開了激烈的討論。哪些作品、哪些譯者可以入圍是很難抉擇的。
中國網《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)
中國網:我們知道文學、藝術作品的評判標準是非常多元化的。所以我很想知道傅雷翻譯出版獎的獲獎作品是如何評選出來的?
裴國良:這是個很好的問題,但我或許不是回答這個問題的最佳人選。雖然我們法國駐華大使館是這個獎項的推動者,一直以來支援、陪伴、鼓勵這個獎項的發展,但擁有決定權的是那些獨立的評委們。(評委當中)法中評委人數各佔一半,他們一起討論決定值得嘉獎的作品和譯者。不過,有意思的是,法中兩方評委的評審標準並不完全一致。比較典型的是,法方評委告訴我,他們首先非常看重作者以及作品的內容和主題,而中方評委更注重中文和翻譯品質。這種互補的評審標準正是這個評委會的特色所在。
中國網:傅雷翻譯出版獎是中法兩國文化交流的結晶。我們知道,過去這些年來,中國一直是法國圖書的引進大國,兩國在出版行業也有著密切的合作。您如何看待翻譯、出版工作在推動中法文化交流、合作方面扮演的角色?
裴國良:這當然是我們兩國合作的一個重要領域。如您所説,自2013年以來,中文一直是法語(圖書)翻譯出版的第一大語言,一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首,這是一個很重要的發展趨勢。我們表示歡迎和鼓勵。法國駐華大使館的角色就是推動兩國在文化領域的所有合作。所以我們致力於讓中國讀者了解那些目前在中國還鮮為人知,卻非常有價值的法國經典文學作品。當然我們也推薦當代作品,可以讓中國讀者更多地了解法國當代文學。一直以來,這都是我們推動法中文化合作的一個重要內容,也取得了豐碩的成果。2021年,中國的出版社購買了2000多本法語書版權,這對我們來説是個非常的好消息,也將發揮重要作用,尤其是在人員流動受限的這樣一個時期,組織線下演出比較複雜,召集藝術家們在國家間往來更複雜。相比之下文學作品沒有國界,能在不同文化間架起橋梁,所以它的作用很重要。
中國網:眾所週知,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要熟練掌握兩種語言,需要了解相關的專業知識,需要細心、耐心、毅力。那麼,對於那些正在從事或希望從事中法互譯的譯員,您有什麼話想對他們説嗎?
裴國良:我想向他們表達我的敬意,因為翻譯是一項需要耐心的工作,而且是經常被忽視的工作。大家談論的往往是作者和作品,除了像(傅雷獎)這樣的獎項之外,譯者很少有機會被提及。同時,我認為翻譯也是個很有激情的工作,所以我想鼓勵譯者們,翻譯是極具智力挑戰的工作,我想對他們説,他們的作品極具價值。因為他們在某種程度上建立了文化之間的聯繫,同時也為世界創造了美。
翻譯還能帶來一種滿足感。他們可以在早上起床的時候告訴自己,自己所從事的是一項美好而崇高的事業。一些法語書的中譯本讓我印象非常深刻。因為有些作家,例如喬治·佩雷克,你們看(這次入圍的)他的這本書,儘管薄薄一本,大家可能以為翻譯起來很容易。然而實際上他的作品本身風格就特別複雜。這位作家就是以他在文學上的先鋒壯舉而聞名的。我無法想像中國譯者是如何將這樣的作品翻譯成中文的。真希望自己能夠親自讀一讀它的中文譯本。總而言之,我對譯者們充滿敬佩之情。
中國網:相信您會有機會用中文讀這些作品的。
裴國良:我也希望如此!
法國駐華大使館文化、教育與科學事務公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)
中國網:自建交以來,中法兩國在許多領域的交流與合作不斷深化,文化就是其中一個方面。那麼,您如何看待過去五十多年來兩國的文化交流情況?
裴國良:很顯然,文化合作是我們和中國雙邊關係的核心。五十年來發生了很多變化,也可以説這是六十年來的發展,因為兩年之後,也就是2024年,就是法中建交60週年了。在文化領域,我們經歷了一些重要發展階段。在(上世紀)80年代,我們開設了第一批法語聯盟,幫助一部分中國民眾學習法語。這是兩國在文化領域建立的第一個重要聯繫。2004年,我們在北京設立了法國文化中心,也就是我們現在所在的這個地方。這是在中國展示法國文化的絕佳窗口。我們借此共同開展了很多精彩的文化項目。就這樣,我們逐步發展並一起開展了很多項目,拉進了兩個國家和兩種文化之間的距離。對於我們兩國的歷史和雙邊關係而言,2024年將是一個重要的節點。我希望屆時兩國能在文學、藝術、語言和文化等領域開展廣泛合作。
中國網:對於未來兩國在文化領域的合作您有哪些期待?
裴國良:我們要為此努力。正如我剛剛所説,我們將迎來好幾件大事。除了兩國建交60週年,還有2024巴黎奧運會。這是繼北京冬奧會後的首個奧運會。屆時,(我們)將有機會在體育領域開展合作。2024年還是法中文化旅遊年,(因為)這個項目受疫情影響延期舉辦了。2024年的重啟將為兩國在文化遺産保護領域開展合作、明確各自的需求提供契機,也是兩國共同探討文化、歷史和我們共同的文化財富的契機。
中國網:聽了您的介紹之後,我對2024年也充滿了期待!
裴國良:我們也非常開心,非常期待法中兩國能開展合作項目。我也希望你們屆時能參與報道。期待到時候再見到你們!
中國網:非常感謝!我也希望我們屆時可以參與相關報道。最後,感謝您今天與我們分享了您對於翻譯、文化以及中法文化交流的觀點和體會。我也期待著見證本屆傅雷獎的最終得主。再次感謝!
裴國良:感謝您對傅雷翻譯獎的關注。期待在11月19日舉辦的頒獎典禮上再見到您!
(本期人員:編導/採訪:白璐;後期:劉凱;攝影:鄭亮;翻譯:張智超、張平平;主編:鄭海濱)