簡介:5月5日,為配合“一帶一路”國際合作高峰論壇的召開,《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多文種圖書發佈會在京舉行。中國網記者就此專訪了中國外文局副局長王剛毅。
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅接受中國網記者專訪。
中國網:中國訪談,世界對話,歡迎您的收看。5月5日,《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》多語種系列叢書在北京正式發佈。這套叢書的發佈對回應國際關切都有哪些意義和影響?在現場我們採訪了中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅。
中國網:王局長,您好!很高興您能接受我們的採訪。首先熱烈祝賀這套叢書正式發佈。我的第一個問題是這套叢書選擇在“一帶一路”國際合作高峰論壇舉行前夕這樣的時期來發佈,是有著怎樣的考慮?
王剛毅:《中國關鍵詞“一帶一路”篇》是多語種專題的叢書。之所以選擇在這個時間節點來對外公開發佈,我們的主要考慮有以下幾點:
第一,“一帶一路”這個倡議自習近平總書記于2013年提出以來,得到了世界上各個國家積極的反應。在短短不到四年的時間當中,“一帶一路”倡議獲得了世界上眾多的國家,還有國際組織的積極響應。但是從“一帶一路”倡議的內涵來看,還有很大的讓國外受眾能夠了解的空間,因為“一帶一路”的內涵太豐富了,它所涉及到的區域,涉及到的領域,涉及到的國家太多了。這些國家有不同的歷史發展背景,有不同的文化。讓這些人能夠更好地了解“一帶一路”,無疑對這個具有劃時代意義的倡議進一步往前推進是有很大意義的,這是我們的第一點考慮。
第二,我們在這個月14號、15號要召開“一帶一路”國際合作高峰論壇。這個高峰論壇的舉行是這個倡議提出來以後,由我們國家主導召開的,第一次範圍如此大,層次如此高的論壇,這個論壇的舉辦為 “一帶一路”倡議進一步的提升會提供很好的平臺。“一帶一路”國際合作高峰論壇也是今年由中國主導的最重要的多邊外交活動之一。在這個時間節點上,我們發佈這套叢書,主要是為了配合“一帶一路”國際合作高峰論壇。我們希望這套叢書的出版能夠有助於世界上凡是對“一帶一路”感興趣、非常關注它的現狀以及發展的讀者,特別是海外的受眾,有一個更加清晰、更加全面、更加真實的了解。
中國網:謝謝王局長,通過您的介紹我們看到《中國關鍵詞》這個項目是全方位、立體式對外傳播項目,我想請問您的是,它的目標人群和受眾是哪些?它在推廣渠道上有哪些創新?目前來看,它的傳播效果如何?
王剛毅:你説到了“立體”,這是很關鍵的詞。《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》是中國關鍵詞多語種多平臺項目最新的成果。在此之前,大概在兩年前,我們正式向世界推出了《中國關鍵詞》項目。“立體的”就表現在多平臺、多傳播手段,還有多合作渠道。對於“立體的”理解至少能夠從以下三個方面:
第一,我們現在是爭取國際合作,本地出版。在去年舉辦北京國際圖書展覽會期間,《中國關鍵詞》輸出了八個語種的版權。我們在剛剛結束的阿布扎比國際圖書展上,又輸出了四五個語種,除了這四五個已經簽約的語種以外,我們還達成了一些版權輸出的意向,這又有四五個語種。
第二,多平臺,今天發佈的是書,是十四個(外文)語種的《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》。與此同時,我們在網路,在各種各樣的應用,還有“兩微一端”、社交媒體等等這些方面,也進行了推廣。我們的目的是,除了印刷版書籍以外,還能達到可視化、互動化(的效果),比如中國網在這方面做出了很重要的貢獻。你們的《碰詞兒》欄目,現在也已取得了很大的影響。而《碰詞兒》當中有相當一部分內容就是從《中國關鍵詞》這個項目當中截取出來的精華。
第三,從推廣的渠道來講,也是多渠道的。我們不僅在傳統媒體,比如説在雜誌、報紙上進行推廣以外,在網上也進行推廣。剛才也説了,我們在重要的國際圖書博覽會上,也進行推薦。剛才我舉例的,比如,北京的圖書展、阿布扎比圖書展。我們今年還準備要在俄羅斯舉辦的莫斯科圖書展,還有可能在法蘭克福圖書展推廣這套圖書,其中包括剛剛出版的《“一帶一路”篇》。
從它的具體效果來看,從版權輸出看這是一個效果;再有一個,現在有些國際組織也是把我們出的《中國關鍵詞》有關的外文説法和外文的定義,作為他們官方翻譯的依據。比如説在紐約的聯合國總部,前一段時間他們中文處的人專門給我們正式發函,決定把我們關鍵詞裏有些詞條作為他們翻譯的標準。有一個統計,《中國關鍵詞》正式對外推出以後,它的對外引用率已經達到了60%,這也是相當不錯的成績。
中央有關部門也非常重視,中央領導同志也非常重視,比如説奇葆同志專門説,要把《中國關鍵詞》好好總結一下,把它的編輯方法、對外推廣的方法、表現形式要好好總結,作為我們進一步做好對外傳播工作的借鑒。
以上這些都可以説明,《中國關鍵詞》項目確實取得了比較好的效果。當然,我們現在還有很多不足,我們應該在目前的基礎之上進一步地努力,把我們在《中國關鍵詞》這個項目當中所獲得的經驗在目前基礎之上進一步提升,真正能夠讓國外的讀者通過這套書,了解以習近平同志為核心的黨中央的新的理念、新的戰略,把中國在過去將近40年當中,特別是十八大以後治國理政的中國道路、中國的解決方案,能夠讓外國的讀者更加了解,為世界發展做出我們一點點貢獻。
中國網:剛才也介紹到中國外文局作為國家級對外傳播機構,您認為它在促進中國和世界文化交流,促進民心相通方面都有哪些優勢,又有哪些實踐?
王剛毅:外文局是1949年成立的,它成立的初衷,或者它的使命就是對外傳播,所以外文局在過去的半個多世紀當中,所要做的其實就是這麼一件事情。我們不斷地總結過去的經驗,這些經驗的總結都是在一個一個具體項目和我們日常工作當中不斷積累起來的。比如中國外文局有一個非常強的對外傳播隊伍。這個隊伍當中,有編譯的專家,有對外傳播的專家,有對外從事新媒體傳播的專家。同時在具體的項目當中,已建立起一支國際化的隊伍,這支國際隊伍包括在外文局工作的外籍員工,有些還是非常資深的專家,同時在世界大概幾十個國家也建立了撰稿人隊伍,其中既有為我們媒體進行撰稿的人員,同時也有為圖書出版專門寫書的人員,過去這些外籍員工也發揮了很好作用。我們國際合作對象包括個人,也包括一些機構,比如當地的圖書出版社。和他們進行合作,和他們共同努力,我們在編輯人才隊伍方面,在選題策劃方面,甚至在推廣方面,應該説在全國是處在比較領先的位置。這些都説明外文局確確實實在這方面既有它的傳統,也有目前的優勢。
除了《中國關鍵詞》還有一個具體的例子,我們在過去的三年多當中,精心編輯出版了《習近平談治國理政》這本書,這本書到目前為止已經以(十九)個(外)文版在國外正式出版了。這些文版當中有相當一部分都是通過國際合作和本地出版這個思路去推進的,目前來看,效果非常不錯。
我們會在目前的基礎之上,再進一步濃縮我們的經驗,進一步拓展在各個方面的優勢。按照習總書記的話,我們不能忘記初心。中國外文局的初心就是搞好對外傳播,所以我們一定會在這個基礎之上,把對外傳播這個使命更好地去完成,以適應我們國家快速增長的國際影響力,真正為國家的發展做出貢獻,為世界的發展做出貢獻,將國家在過去幾十年當中所取得的經驗與世界人民共同去分享,造福於世界各國人民。
中國網:展望未來,您認為外文局如何能夠更加與時俱進地做好對外傳播,把中國的新理念、新變化都及時傳遞給國際社會?
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長王剛毅接受中國網記者專訪。
王剛毅:你提的這個問題是很好的問題,也是中國外文局幾十年來不斷實踐和探討的問題。
首先,還要進一步去更新我們對外傳播的觀念。歷史上有很多好的實例能夠證明我們對外傳播必須得要兼顧到不同的讀者對象,他的文化背景,他的歷史背景,他的思維習慣,他的閱讀習慣,這是我們要考慮到的一個方面。也就是説要更好地從你傳播的對象角度去考慮和設計具體的對外傳播的産品,包括應該有一個什麼樣的定位,應該有什麼樣的編寫的風格,它的篇幅到底有多大,包括我們的設計,都應該考慮。
我們要進一步解放思想。在改革開放當中,很多的中央領導同志,他們在對外傳播方面也給我們樹立了很好的榜樣。就拿習近平總書記來説,他在國外的講話當中,在國際場合和重要的外國領導人進行接觸過程當中,他的傳播方法,他用的語言,他在借鑒外國受眾比較熟悉的文化元素上都為我們樹立了很好的榜樣,所以我們應該在目前基礎之上,有條件地、進一步地解放思想,把我們的觀念再提升到一個新的高度。
第二,要與時俱進地、更加自覺地按照對外傳播的規律去做。現在整個傳播,不管是從內容到形式、到渠道,都發生了翻天覆地的變化,而這個變化還在進行當中,而且在可預見的未來幾年當中,恐怕它的形式還會進一步豐富和發展。如何利用現在基於網路的新媒體,如何利用多媒體,如何能夠真正做到“融”在一起,如何能夠以年輕人更加喜聞樂見、更加容易接受的方式方法去做,這也是我們要探討的東西。
第三,要堅定不移地推動國際合作,走本土出版或者叫做本土傳播的路子。我們無數比較成功的事例都已經證明了這是一條能走的路,而且也是能夠成功的路,因為國際傳播等於把你自己擺在了另外一個我們不大熟悉的文化場合當中去,不同的語境當中去。通過我們在國外的合作夥伴進行國際傳播,就能夠更加貼近讀者的需求,更加貼近他們的思維習慣和他們的閱讀習慣。同時,我們在當地出版,能夠借助他們在當地的出版機構,更加快速和便捷地進入到國外發行的主渠道,這些都是我們將來能夠努力的方向。
我是非常有信心的,外文局只要堅定不移地朝著這個路子去走,隨著國家的影響力不斷擴大,隨著國際上各行各業,各個國家對我們國家關注度的進一步提高,我們有好多的工作要去做。我們將來工作的內容,我們將來工作的領域,會越來越豐富,越來越多元。這對我們是一個挑戰,但是我們也把它作為發展的機遇。通過我們自身不斷的努力,把我們外文局對外傳播的核心工作,我們的使命完成得更好。
中國網:謝謝王局長!