本欄目所有內容,包括註明“來源:中國網”的所有文字、圖片和音視頻資料,版權均屬中國網及/或相關權利人所有,未經中國網的書面許可,任何單位、網站或個人不得變更、發行、播送、轉載、複製、重制、改動、散佈、表演、展示或利用本欄目的局部或全部的內容或服務或在非中國網所屬的伺服器上作鏡像,否則本網將依法追究其相關法律責任。
已經本網協議授權的單位、網站或個人,應在授權範圍內使用,在下載使用時必須註明“稿件來源:中國網”,否則本網將依法追究其相關法律責任。
活動標題
活動描述
文字內容:
美國東部時間3月27日至30日,一年一度的美國亞洲研究協會年會在賓夕法尼亞州的費城舉行。中國網《中國訪談》在亞洲年會的現場採訪到了社會科學文獻出版社社長謝壽光先生,請他就中國出版“走出去”的相關問題發表觀點。
2014-04-03 15:45:26
謝社長您好,在網路技術的浪潮下,如今在國內的學術圖書市場,很多達不到出版水準的學術圖書也出版了,而很多優秀的作品反而被淹沒在汪洋大海裏,這個問題您覺得應該如何解決?社會科學文獻出版社是如何保證品質的,請您給我們分享一下成功經驗。
2014-04-03 15:46:00
隨著數字時代的到來,以及中國成為第二大世界經濟體,在人文社會科學學術領域知識生産的數量成倍增加,優秀的學術作品和大量平庸,甚至是帶有重復抄襲的作品同時存在,這個時候要想讓真正優秀的學術著作得到出版和推廣,最重要的是要充分發揮學術出版社、學術出版人的作用和功能。
有一大批有學術眼光、有高學術素養的編輯,能夠充分地在大量研究作品當中真正選出優秀的作品出版,而把平庸之作真正攔截在出版社的門外,最核心的還是學術出版社和學術出版人的作用要真正發揮出來。
加強改進學術研究的評價機制,真正讓它充分發揮同行專家的評價作用,讓學術出版機構和學術的研究者形成良性的互動,這樣才能逐漸堵截平庸之作,而讓優秀的學術作品得到出版和推廣。
2014-04-03 15:46:28
謝謝您的回答。我們如何才能讓更多的中國出版企業融入到國外的主流話語體系中,共同探討中國話題?現在中國出版走出去的核心問題出在哪?中國如果想要成為世界出版強國,目前最應解決的問題是什麼呢?
2014-04-03 15:52:05
這個問題很大,我曾經做過多次的演講,也發表過文章。這些年來中國的學術成果在世界的學術話語體系中聲音不大,成果能真正在世界主流的學術話語平臺得到傳播的還比較少。
我們國家這些年實施中國文化走出去戰略,也支援大量的國內學術出版機構走出去,的確取得了不小成績,也有不少優秀成果已經以英語、德語、法語、日語等多種文字在世界出版和傳播,但為數還是太少。最大的問題有兩條:
第一,我們的語言必須要有一個轉換。中國自己的出版機構想通過培養自己的人才翻譯成其他的外語語種出版,能真正達到一流學術傳播作用的不能説沒有,但為數甚少。像我們這些年的探索,最佳的途徑通俗地説就是“借船出海”。什麼意思?就是國內有條件、有能力的學術出版單位,要和國際知名的學術出版公司進行合作,以合作出版的名義共同把優秀的學術産品、學術成果得到出版,推向世界。
我們從2006年開始和荷蘭布瑞爾(Brill)合作,每年出版我們的藍皮書系列,把反映當代中國年度性,變化的經濟、社會、政治、文化各方面狀況的研究報告,以中國社會科學院年度報告(Yearbook),後改為中國研究的視角系列叢書(Chinese Research Perspectives)出版英文版,從而在全球得到有效的傳播。
第二,最近幾年我們進一步加大了和斯普林格(Springer)等世界大牌的學術出版機構的合作,而且這種合作不只是紙質的圖書,甚至包括數據庫,電子書,應當説這種方式是比較有效的。而不是自説自話,甚至是自己在美國、在歐洲辦一個出版社,那邊的出版社是很容易成立的,但這樣還是沒有真正走出國門,因為不能按照國際共同的學術評價標準來出版這一類的學術成果其實是得不到人家認同的。我們應該遵循這些通行的規則,比如要有匿名評審,要有這個國家母語的人才,而且是本學科的專家最後終審你的書稿。尤其是我們要遵守像《芝加哥手冊》在內的國際通行的學術出版標準,這樣才能把我們的成果得到真正的傳播。
這些年社科文獻出版社在這方面闖出了一條比較獨特的路子,效果也是比較好的。我覺得我們這種所探索的路徑可以被複製、可以被推廣。
2014-04-03 15:54:06
在國際市場,中國的部分學術圖書是否同樣存在品質不能保證的問題,應該如何解決?
2014-04-03 15:54:54
這個問題跟我上面講的問題直接相關,現在我們國內出版的,甚至得到國家有關部門、有關基金支援的一些圖書,有很多品質上的確不能保障,因為標準很清楚,這個書一看,儘管你是用英文、德文、法文印出來了,但是沒有人引用,沒有人購買,甚至是你白送了人家,都當作垃圾扔在一邊,這種現象不是個別的,還相當的普遍。
最重要的還是那句話,我們不能自説自話,不能靠自己一廂情願來做翻譯、做出版,而是要真正把自己整個學術出版的活動納入到國際通行的規則,運作的方式中去,就是要和有影響力的著名學術出版公司用合作出版的方式融入世界,我們至少要經歷這麼一個階段。
等到了一定的時候,我們可以通過資本的合作,收購一些大牌的、老牌的學術出版公司,這種收購不只是收購一個牌子,你要連鍋端,主要是人才,特別是編輯、審稿和推廣的人才都進入到你這兒來,納入到你這個體系中來。
即便你用資本的方式去控股了,或者參股了,但是有一條你不能改變規則,在專業學術出版領域,還要按照人家幾百年形成的這套東西,循著它那套規則去做,這樣我們才真正有可能把我們最優秀的成果在世界傳播,中國的學術話語權才真正有可能得到實現。
反過來,如果我們這樣做就能帶動起中國出版的企業進一步的轉型、升級,提高我們我們整體的出版能力和出版水準。這是我這些年最主要、最深的體會。
2014-04-03 15:55:30
通過十多年不斷努力和改進,皮書系列在中國獲得了極高的知名度、認可度和美譽度,皮書走出去近年有何目標,意義在哪兒呢?您認為它的國際市場如何?
2014-04-03 15:55:56
皮書應當説經過我們這幾年的努力和荷蘭布瑞爾、斯普林格的合作出版,還有和日本、南韓、俄羅斯,包括德國、法國的一些學術出版機構都在進行全方位的合作,我們每年大概接近30余種的皮書,比如和布瑞爾合作用的是“中國研究視角”這個名稱,和斯普林格合作用的是“中國夢和中國道路”這樣的總名稱,把這裡面最精采、最核心的成果和內容進行出版。我們已經完成並形成了一套自己和西方這些發達國家高學術出版公司的出版規則完全一致的方式。
到現在的皮書系列不只是在國內有很高的知名度,而且通過這個出版已經在國際上有相當大的影響,成為世界各國了解當代中國變化的最重要的參考讀物,有相當一部分的內容已經進入到發達國家大學的課堂,成為了解當代中國學術參考書了。除了紙質出版之外,還有很重要的成果是我們和美國東方瞭望公司(EastView)已經把皮書數據庫向世界推廣,包括耶魯大學、斯坦福大學等等學術機構已經開始訂購皮書數據庫了。
當然這裡面所做的一些工作就不再詳細介紹,但是下一步我們會進一步把皮書系列化,細化,而且要重新組織,不只是原封不動的照搬,我們沒有一本皮書是原封不動照搬出版的,都是根據它的內容,根據西方讀者的閱讀習慣,我們在全球有一支專家隊伍,會徵求他們的意見,根據他們的需求,會重新進行整合,然後再翻譯成其他文字出版。
我可以預測我們皮書系列的産品,隨著時間的推移,品種會進一步的增加,內容會涉及的面更加的廣泛,它的影響力會進一步的放大,而且我認為中國要掌握國際的話語權,皮書系列所發揮得作用和功能可能到目前為止沒有任何一個産品可以取代!
2014-04-03 15:56:20
請您談談今年美國亞洲年會有哪些新收穫?與荷蘭布瑞爾公司等其他合作方達成了什麼新的共識?
2014-04-03 15:57:00
我們對亞洲年會觀察了多年,從去年開始在聖地亞哥,我們直接設展位在會場舉辦活動,成功舉辦了學術演講和我們新書的發佈,效果是非常好的,甚至超過包括法蘭克福書展和倫敦書展這樣的場合。為什麼?因為亞洲年會是一個關於東亞,特別是當代中國目前研究的最大國際話語平臺。特別是中國社科院的學術出版社,正式在這兒亮相,我認為我們是不可或缺的。
今年我們馬上要在這次會上發佈兩部書,書的主編蔡昉教授和潘家華教授都會到場,要和國際的同行共同來分別探討關於中國的經濟增長,勞動力的人口轉型,和中國經濟增長的紅利從哪兒來,以及中國政府關於氣侯變化方面我們中國將會發揮什麼樣的作用,都會有不同的見解,在這種亞洲年會上和西方學者交流。
我們這次年會是和布瑞爾共同主辦的,我們下一個年度不只是和布瑞爾,還要和斯普林格合作,因為我們要有更大的合作,這兩年和斯普林格在形成重點是以“中國夢和中國道路”為主題來進行推廣,所以明年的亞洲年會我們可能會有更大的活動。
這次亞洲年會其實跟去年一樣,就是關於中國主題的話題是非常多,我們還是希望有更多的中國學者,特別是有直接用英語進行交流能力的學者,參與到亞洲年會上來。我們國家有關對外宣傳的機構,特別是社會科學的一些管理機構也應該對亞洲年會更多的關注,儘量支援我們中國的學者,以及中國像我們這樣的出版企業,利用這個平臺做更加細緻的工作,相信我們今年會有新的收穫。
2014-04-03 15:57:29
非常感謝您接受我們中國網的採訪,謝謝!
2014-04-03 15:57:55
圖片內容:
視頻地址:
圖片大圖:
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯
中國網 王冰硯