老一輩翻譯家潘漢典談翻譯感受

    時間:2012年12月21日 16:00
    嘉賓:著名法學翻譯家 潘漢典
    簡介:12月6號召開的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會上,老一輩的翻譯家潘漢典先生獲得了翻譯文化終身成就獎,他是如何看待翻譯工作的?他在獲獎後有哪些感受呢?請和我們一起走進本期的中國訪談。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 老一輩翻譯家潘漢典談翻譯感受

活動描述

  • 時間:2012年12月21日 16:00 嘉賓:著名法學翻譯家 潘漢典簡介:12月6號召開的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會上,老一輩的翻譯家潘漢典先生獲得了翻譯文化終身成就獎,他是如何看待翻譯工作的?他在獲獎後有哪些感受呢?請和我們一起走進本期的中國訪談。

文字內容:

  • 中國網:

    大家好!在12月6號召開的全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30週年紀念大會上,老一輩的翻譯家潘漢典先生獲得了翻譯文化終身成就獎,他是如何看待翻譯工作的?他在獲獎後有哪些感受呢?請和我們一起走進本期的中國訪談。

    2012-12-21 15:48:24

  • 中國網:

    潘老師您好!歡迎您接受中國網的採訪。您一直從事著翻譯工作,也在長期從事著法律的研究,對於相關法律著作的翻譯,您有著非常豐富的經驗,在這裡能否給大家介紹一下,如果從事法律相關著作的翻譯工作,需要有哪些注意事項?

    2012-12-21 15:49:04

  • 潘漢典:

    説起翻譯一些法律著作,我首先感覺是為什麼我要翻譯?我的目的很明確,當時我感覺在那個時代,我國需要借鑒各國的立法經驗。我是學習法律的,所以我要了解世界政治方面的鬥爭是怎麼回事。所以,我就選了義大利馬基雅維裏的《君主論》。這本書原來是從英文翻譯開始的,後來我發現除了英文版本之外,還有日文版本,所以一開始英文不懂的地方我就看日文,之後發現除了英文和日文之外還有很多種版本,因為我在大學的時候也學過一些德語、法語,所以後來我又參閱德語和法語的翻譯版本。這本書的原著是義大利語,我覺得必須要懂得義大利語,才能夠翻譯好這本書。所以,我覺得一定要對自己嚴格要求,從自己的能力來講,讓我學義大利語,我也是在很多年前決定學習的,當時經過一個很艱苦的過程,學了義大利語就開始動手翻譯《君主論》,是這麼一個過程。

    2012-12-21 15:49:39

  • 潘漢典:

    在翻譯著作方面,我曾經主持過在社科院法學研究所主編的《法學譯叢》,我感覺目前的翻譯有兩個問題,一是翻譯上面,他要很尊重所選資料的迫切性、重要性,選擇時要比較慎重,不然的話會浪費了時間和精力。翻譯的東西一定要有代表性,要有價值性。二是翻譯過程也是一個認識的過程,求知的過程。我很感動的是現在在政法大學擔任校長的一位同事。他在武漢大學念研究生時,特別把稿子給我。我收到稿子,感覺這個研究生翻譯非常認真,但是有很多不足,我給他很細緻地修改了,又寄回給他,後來他根據我的提示又改進,在我們《法學譯叢》的刊物上發表了。經過8年之後,現在他擔任了中國政法大學校長。對我來講很感動的是,當校長的時候很虛心的和我聯繫。我就感覺這個人,是真正做學問的人,很刻苦的。而當時我給他改稿之後,他永遠沒有忘記,他一直説,並且親自到我們家裏來拜訪我,我病了以後到醫院看我。所以,我覺得真正把翻譯工作作為跟你的著作一樣重要的這樣一個對象來考察,真正負責起來,當時他翻譯的東西當然有一定的價值,但他能夠發表一定要經過一個校對者真正嚴格的要求,這樣他會永遠銘記你,對他有真正的幫助。現在他是我們法學界很出色的一個領導人物了,當了校長,還是非常尊敬我,這讓我非常感動。

    2012-12-21 15:50:44

  • 中國網:

    剛才您提到了作為主編,您對稿件的修改,表面上看是翻譯工作的修改,那也是影響到了它對於工作和生活的態度,也希望您把這個態度更多的傳授給您的學生。

    2012-12-21 15:57:43

  • 中國網:

    現在也從事翻譯工作的教學,針對現在學習翻譯工作的學生來説,您覺得他們需要具備哪些素質,最需要學的是哪些內容呢?

    2012-12-21 16:00:23

  • 潘漢典:

    對翻譯工作要有一個嚴肅認真的態度。不管翻譯的作品是哪一方面的,你應該盡你的能力去看,去審查。解放以後,我國法律上規定,對外國人享有拘留權,這個東西並不確切,實際上這個概念並不是拘留權,是庇護權。那麼這個事情已經成為我國當時一個根本法的規定,我們作為一個老百姓是不是有力量對我們已經公佈有效的法律提出意見呢?我想這裡面應該有對國家負責,對法學負責,對人民負責,不管是誰,只要你認為這個是正確的觀點,你就應該不怕任何考慮,應該坦率的提供給我們國家各個方面,這是翻譯者很重要的一點,所以,翻譯要真正嚴格忠於真理,為了堅持真理,不能有任何顧慮,不為個人考慮,這也是一個很重要的要求。

    2012-12-21 16:00:45

  • 中國網:

    剛才您也介紹過了,您同時在學習多門外語。您覺得多門外語同時學習,是容易造成一個混亂混淆的狀態,還是能夠互相幫助?

    2012-12-21 16:02:51

  • 潘漢典:

    我想互相是有幫助的。因為現在條件好了,像你們比較年輕,記憶力比較強,純粹讀書的時候就是讀書了,生活上除了學習就沒有其他的。而我當時是在解放前,我家是家破人亡,政治給我影響很大,因為我家裏本來是很好的一個律師家庭,在抗戰時期我們廣東淪陷了,我念大學的時候,基本是我父親的一些當事人推薦我念大學。所以,我就感覺國破家亡,我有這樣上大學的機會,我應該對得起我們國家,對得起我的父母,所以我學習還比較刻苦。在我們中國受日本侵略的時候,我高中畢業到了上海,上海租界當時還沒有被日本佔領,國家患難對我來講是很深的督促,也是一種力量和一種動力。

    2012-12-21 16:03:06

  • 中國網:

    今天您獲得了翻譯文化終身成就獎,此時此刻您的感受是怎樣的?

    2012-12-21 16:03:20

  • 潘漢典:

    我愧不敢當。我在語言上,並沒有受過英語語言學專業的培養和教育,我在法律專著方面的翻譯工作上,更多地是不斷加強對語言學習的自我要求。我除了英語和日語,也學習了德語、法語、義大利語。因為要翻譯一些外國法律方面的資料,所以我要做到準確翻譯。英語、日語、法語、德語的翻譯版本給我們提供了一些外國經驗,我們可以從中了解他們的經驗。文字上,翻譯要求準確,還有認真負責的翻譯態度,不要以訛傳訛。所以,我們要對國家負責,對我們的文化傳播,真正做出一點點的貢獻,認真的態度很重要。

    2012-12-21 16:03:35

  • 中國網:

    您的這種對翻譯工作認真的敬業態度非常令人敬佩,再次感謝您接受中國網的採訪。

    2012-12-21 16:03:48

  • 中國網:

    (責編:齊凱 主持人:齊凱 攝像:王一辰 後期:楊鞠 圖片:孫世麒)

    2012-12-21 16:04:01

圖片內容:

視頻地址:

    http://mp4.china.com.cn/flv/olderDataft/olderDatazjxz/2012-12-21-panhandian_1356076849.mp4

圖片大圖:

  • 潘漢典談獲得“翻譯文化終身成就獎”的感想。

    中國網 孫世麒

  • 潘漢典:翻譯要真正嚴格忠於真理。

    中國網 孫世麒

  • 著名法學翻譯家潘漢典接受中國網專訪。

    中國網 孫世麒

  • 潘漢典:對翻譯工作要有一個嚴肅認真的態度。

    中國網 孫世麒