為翻譯"譯心譯意"

   嘉賓:北京愛來翻科技有限公司董事總經理 孫慧嘉
   時間:09年5月13日14:00
   簡介:“隨你譯”網和“譯心譯意”網,在翻譯界享有很高的知名度。目前譯心譯意網已經成為了國內翻譯人才最多和最集中的社區。作為兩個網站的創始人,孫慧嘉將如何帶領這兩個網站繼續前進?又將憑藉怎樣的改變來推動翻譯事業的發展?13日,請一道分享孫慧嘉在翻譯行業的故事。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 孫慧嘉:為翻譯事業“譯心譯意”

活動描述

  • 嘉賓:北京愛來翻科技有限公司董事總經理 孫慧嘉
            時間:13日14:00
            簡介:“隨你譯”網和“譯心譯意”網,在翻譯界享有很高的知名度。目前譯心譯意網已經成為了國內翻譯人才最多和最集中的社區。作為兩個網站的創始人,孫慧嘉將如何帶領這兩個網站繼續前進?又將憑藉怎樣的改變來推動翻譯事業的發展?13日,請一道分享孫慧嘉在翻譯行業的故事。

文字內容:

  • 主持人:

    歡迎收看今天的中國訪談·世界對話。“隨你譯”和“譯心譯意”是在中國翻譯界內非常著名的兩個網站,而其中的“譯心譯意”曾經被稱為中國最大的翻譯社區,它網羅了眾多的翻譯專業人才,也為許許多多的企業和個人用戶提供了便利的服務。作為兩個網站的創始人,孫慧嘉女士在金融危機的大背景下將如何帶領這兩個網站繼續前進?又將帶來怎樣的改變和創新,來推動中國翻譯事業的發展?今天我們有幸請到她做客中國訪談,為大家帶來她和“譯心譯意”以及“隨你譯”的故事。孫女士,您好!

    2009-05-13 13:59:10

  • 孫慧嘉:

    你好。

    2009-05-13 14:00:39

  • 主持人:

    我想問,貴公司最早開始運營的網站是“譯心譯意”,而且它是一個外語愛好者交流和互動的平臺。在做出規模以後,您現在又開始了“隨你譯”網站的建設。我想知道為什麼您又重新開始一個新的網站呢?

    2009-05-13 14:00:59

  • 孫慧嘉:

    當初做“譯心譯意”網站時的想法很簡單,因為當時我也做一些兼職的翻譯工作,覺得在和翻譯公司打交道的過程中,翻譯是比較弱勢的群體,我就想如果有一個網站可以讓翻譯們互相交流,可以維護翻譯的權益和義務,可以讓大家抱團會很好。所以從這個初衷我們做了“譯心譯意”的網站。

    三年過去了,現在“譯心譯意”網站有5萬多名翻譯,有3000多個翻譯公司都在網站上找一些翻譯人才。所以我們又想到,如果有一個網站可以像在攜程訂機票一樣,有稿件想翻譯,就可以上這個網站下單,在規定時間就會有翻譯好的稿件發大郵件,這樣會特別方便。所以從這個想法,我們做了“隨你譯”的翻譯網站。

    2009-05-13 14:02:22

  • 主持人:

    對於您來説,“隨你譯”和“譯心譯意”就像您的兩個孩子一樣,您覺得這兩個孩子有什麼相同和不同的地方呢?

    2009-05-13 14:04:11

  • 孫慧嘉:

    如果比較起來,如果説“譯心譯意”是一個翻譯社區的平臺,那麼“隨你譯”就是一個翻譯的門市部,可以隨時接一些翻譯的單。

    2009-05-13 14:05:24

  • 主持人:

    我們通過資料了解到您是一位海歸派,之前您在英國留學,後來到布達佩斯求學。在您的公司裏面同樣有很多有著留學背景的職員,您覺得自身的留學背景對您創辦“隨你譯”網站的運營發揮了什麼樣的作用?

    2009-05-13 14:05:55

  • 孫慧嘉:

    我之前在英國讀書,在去英國之前我在國內學的專業是國際文化交流,我對國際文化交流這方面非常感興趣。我在英國時發現在很多中國的企業和機構在和外國公司打交道的過程中翻譯是非常重要的環節,很多時候一些稿子和文件貌似堆砌了很多專業的詞彙,但是一點都不符合外國人的用法和習慣,所以非常影響商務交流。在英國,也有很多機構和企業對中國是非常感興趣的,我覺得其實需要很好的翻譯來把中國更好地表達出去。這也是我當初做翻譯行業的一個創業的原動力。

    2009-05-13 14:06:28

  • 主持人:

    也是您的一個初衷。

    2009-05-13 14:09:30

  • 孫慧嘉:

    對。

    2009-05-13 14:09:41

  • 主持人:

    您覺得留學的經歷對您現在做“隨你譯”是不是有特別大的幫助,或者是對創新的思維有一種影響?

    2009-05-13 14:12:42

  • 孫慧嘉:

    因為自己在翻譯行業的親身體會,讓我更了解如何把翻譯産品更加做到位。

    2009-05-13 14:12:58

  • 主持人:

    我們也知道現在提供翻譯服務的公司非常多,就像我們經常用的Google,它就有一個免費的翻譯功能。但是您創辦的人工翻譯的網站是不是一種革新?您能具體解釋一下這個網站是怎麼運作的嗎?

    2009-05-13 14:13:22

  • 孫慧嘉:

    像Google提供的線上免費翻譯軟體大部分人都用過,但是在翻譯結果上,很多時候是很不到位,甚至讓人有點啼笑皆非的感覺。這就是為什麼很多重要的稿件還需要找翻譯公司的原因。我們想,如果我們把電子商務的便利性和人工翻譯的準確性有機地結合起來,肯定是翻譯行業的一次革命,所以我們創立了“隨你譯”翻譯網站,而且不斷進行改良。

    在人工翻譯上,“隨你譯”有一個嚴格的控制體系,這個流程是:如果你有任何想翻譯的稿件,可以在網站上提交,系統會根據稿件所涉及的行業、字數、交稿時間來給你一個自動報價,你認同這個報價以後可以在網上支付,到規定時間,翻譯好的稿件就會發到你的郵箱。關於怎麼體現人工翻譯的網上購物一站消費,可以上“隨你譯”體驗一下。

    2009-05-13 14:13:49

  • 主持人:

    像剛剛我們在聊天時説到的一樣,您説現在“隨你譯”這個網站對於各個網站、各個專業和各個學科的分工是非常明確的,有著非常專業的翻譯人才。這些人才是不是都是基於以前“譯心譯意”社區裏面的大部分網友?

    2009-05-13 14:15:52

  • 孫慧嘉:

    對。“譯心譯意”為我們積累了大量的專業翻譯人才,所以我們的稿件都是按專業性來分類的。因為一個好的翻譯不可能對所有行業的稿件都會有了解,比方説醫學的稿件,我們會安排擅長醫學行業的翻譯來做,這樣能夠保證稿件的專業性。

    2009-05-13 14:16:27

  • 主持人:

    您有沒有具體的例子來談一下,比如醫學方面的東西,您遇到過這樣的客戶嗎?

    2009-05-13 14:17:06

  • 孫慧嘉:

    我們遇到過一個特別可愛的例子。之前有一個客戶給我們打電話,他是在第二天需要去日本進行一個肝膽手術,他有所有的病歷,醫院的觀察報告、檢測報告,需要翻譯成日文,所以首先要求翻譯要懂日文,其次翻譯要了解醫學行業,了解肝膽科的專業。他讓我們幫他翻譯文件,而且又特別急。我們幫他找到了翻譯,他特別高興。他説之前找了一個星期都沒有找到合適的翻譯,因為可能有日語翻譯,但是並不一定了解醫學行業,或者是不一定了解肝膽方面的項目。所以這也是我們能夠説明問題的一個例子。

    2009-05-13 14:17:26

  • 主持人:

    我相信這位客戶在接到你們的服務以後,肯定也能順利地在日本完成手術。這雖然是一件很小的事情,可能對於公司來説是很普通的客戶,但是對於客戶本身來説,這可能是關係到他的一輩子身體健康等各方面的一件事情。我覺得他肯定會永遠會記住你們的翻譯網站,而且以後只要他有需求,一定會再找你們的。

    2009-05-13 14:19:33

  • 孫慧嘉:

    對。

    2009-05-13 14:21:17

  • 主持人:

    我們看到“隨你譯”主打的是作為中小企業和個人用戶的翻譯網站,您為什麼這樣定義?是不是意味著大公司的翻譯你們就不接了?

    2009-05-13 14:21:33

  • 孫慧嘉:

    我們面對的是中小企業和個人消費者的海量需求,這樣在競爭上就有差異化。同時,在我們做“譯心譯意”的時候,我們發現中小企業的翻譯需求很大,所以我們在做“隨你譯”的定位上就是想以中小企業作為突破口,為他們做專業的服務。但是並不意味著大企業就不做了,針對大企業我們也有一個特別的流程,來滿足大企業的特別需求,而且有一些大企業我們一直在為它們服務。

    2009-05-13 14:21:56

  • 主持人:

    您的網站最短的翻譯稿限制在多少字呢?您能接多少字的翻譯?

    2009-05-13 14:23:09

  • 孫慧嘉:

    最短是50字以內,如果是一般的稿件,英文的,專業性不是太強的,8塊錢就可以滿足你的需求了。

    2009-05-13 14:24:47

  • 主持人:

    任何非常簡短的東西都可以拿到你們那兒翻譯對嗎?

    2009-05-13 14:25:06

  • 孫慧嘉:

    對。

    2009-05-13 14:25:22

  • 主持人:

    我們知道翻譯行業要求最高的一是翻譯的品質,第二是時效性。這兩點導致很多的翻譯公司對他們的譯員要求非常高,您剛才談到你們的譯員主要是“譯心譯意”社區的成員,您怎麼去把握這個品質,因為在網上您也不知道這個人的水準怎麼樣?

    2009-05-13 14:25:34

  • 孫慧嘉:

    就像最初人家不敢在網上買東西一樣,這要有一個接受和了解的過程。在“隨你譯”,我們有一個嚴格的翻譯晉陞和淘汰體制,所以我們對翻譯的把控有嚴格的流程,所有的稿件都只會安排稿件所涉及的行專業翻譯人員來做,同時我們的專職譯員和專家也會對流程進行控制和把控。這就是“隨你譯”的專業性所在。

    2009-05-13 14:26:28

  • 主持人:

    您剛剛説審核稿件專家,他們是您的正式員工,還是從外部借來的外腦?

    2009-05-13 14:27:59

  • 孫慧嘉:

    是外腦,但是我們也有專職的譯員在公司對流程進行監控和把關。

    2009-05-13 14:28:16

  • 主持人:

    我們知道現在很多翻譯都是單打獨鬥,個人式的翻譯和作坊式的翻譯特別多,而且對於他們來説,可能是品質方面差一些,但是在價格的競爭力上他們是非常強的。您怎麼看待這個現象?

    2009-05-13 14:28:32

  • 孫慧嘉:

    像一些低價的翻譯服務,就像我在英國看到的翻譯水準不太到位的産品一樣,肯定是廉價的産品。因為一分錢一分貨,這個道理永恒存在。如果相對低的價格肯定找到的是翻譯水準相對比較低的翻譯服務。所以我個人覺得,一些企業或者是消費者在挑選翻譯服務時不要走低價策略,因為看上去節省一些錢,但是為企業帶來的利益或形象上的損失可能是你節省的這些錢的一千倍、一萬倍都補償不來的,簡單説鬧了笑話,丟了面子,何必呢?

    2009-05-13 14:28:58

  • 主持人:

    您對價格的看法是這樣的,那麼您覺得“隨你譯”這個網在行業中間最大的優勢是什麼,它是依靠什麼在發展的?

    2009-05-13 14:30:00

  • 孫慧嘉:

    我們最大的優勢就是和翻譯之間緊密聯繫的凝結度。因為網路的便利性,我們通過自己對這部分利潤的控制來更大地提高翻譯的利潤回報率,所以翻譯和我們是密切結合起來的。

    2009-05-13 14:30:21

  • 主持人:

    您覺得你們公司最大的優點就是和譯員的關係非常緊密,這個中間存在非常好的互動環節,譯員也會非常認真地幫您完成任務,您也會給他最大的利益是嗎?

    2009-05-13 14:31:34

  • 孫慧嘉:

    是的。

    2009-05-13 14:32:09

  • 主持人:

    我們知道中國越來越走向世界,對翻譯的需求越來越多大,但是在中國走向世界的過程中,翻譯出現了很多問題。比如語言翻譯,每次都要到中國舉辦一個大型的活動,或者是有一個大型的會議在中國召開的時候,政府才會發動方方面面的人來對這些翻譯,比如説路牌、功能表進行糾正,您覺得為什麼會出現這樣的情況?

    2009-05-13 14:32:27

  • 孫慧嘉:

    其實你説的問題恰恰説明瞭翻譯的需求者對於翻譯這件事情本身不夠了解和重視,大家習慣找一些外語比較好的人順便做一些翻譯。其實外語好和翻譯好是兩件事情。比如説一個詞彙、一個短語、一句話,你要簡單説是一個表達方式,但是如果用在正規的場合和範本上就一定要符合國際慣用的行業準則。

    比如説你剛才説的例子,就説明翻譯行業性的重要程度。比如説現在中國已經是越來越全球化了,在國際的地位越來越高,從政府到企業都應該更重視翻譯,特別是翻譯的支出在一個機構和企業是很小的一部分,但是相對其他的工作內容,翻譯的重要性一點都不遜色。

    2009-05-13 14:33:49

  • 主持人:

    從您個人的角度來説,您覺得一個合格的翻譯應該具有哪些素質?

    2009-05-13 14:35:37

  • 孫慧嘉:

    首先,一個翻譯不可能任何行業的稿件都擅長,所以翻譯應該是挑選自己最了解的行業來做稿件,這樣能夠保證稿件的專業性和準確度。其次,翻譯肯定有行業道德標準的,就是他了解這個行業的規範表達方式,他了解校稿時間、稿件品質,這些都是翻譯最基本的標準。

    2009-05-13 14:36:00

  • 主持人:

    我覺得語言能力也應該是其中一項。

    2009-05-13 14:37:46

  • 孫慧嘉:

    對,還有理解能力。

    2009-05-13 14:38:02

  • 主持人:

    現在有一個非常大的問題,就是很多人是資深的翻譯,也是在翻譯界打拼多少年,但是每每當他向人們介紹他的職業的時候,他可能會回避翻譯這個職業,可能是説其他的職業,您覺得是什麼原因導致了這樣一個結果?

    2009-05-13 14:41:57

  • 孫慧嘉:

    其實這就是翻譯的需求者對翻譯本身不是重視和了解,所以翻譯的從業人員在整個社會的上的利益和權利沒有得到更深入的維護。作為翻譯的從業人員,可能覺得翻譯不是很值得推崇的職業,所以他不願意説他是一個翻譯,用別的職業名稱來代替。所以這就需要我們更去重視維護翻譯的權利和義務,提高翻譯在社會上的地位。

    2009-05-13 14:43:35

  • 主持人:

    您覺得“隨你譯”和“譯心譯意”社區是不是在這方面有所貢獻?

    2009-05-13 14:44:23

  • 孫慧嘉:

    我希望“隨你譯”和“譯心譯意”能夠在中國的翻譯行業中貢獻一點點力量。

    2009-05-13 14:44:50

  • 主持人:

    您覺得現在中國的翻譯市場和行業最大的問題是什麼?

    2009-05-13 14:45:08

  • 孫慧嘉:

    就像我經常提到的,翻譯的需求者對翻譯服務本身不夠了解和重視。大家只是把翻譯當成一個簡單的工具,沒有把它當成一個重要的行業技能來對待,就導致一些比較低成本的翻譯産品在市場上能夠生存,就影響整個翻譯做大做強。

    2009-05-13 14:45:22

  • 主持人:

    您之前也有過留學的經歷,對國外的翻譯公司也有自己的了解。您覺得國外的翻譯公司和中國的翻譯公司相比,他們有哪些優勢,他們有哪些地方值得我們學習?

    2009-05-13 14:46:01

  • 孫慧嘉:

    國外的翻譯公司更多的都是大型的企業,有一套正規的流程。在中國有很多小型作坊式的翻譯公司,幾個人、幾個電話,隨時有翻譯工作就臨時找一些翻譯,就能存活。問題就在於沒有一個標準的規範,來讓大家了解到翻譯産品是不是符合翻譯的需求。

    2009-05-13 14:46:30

  • 主持人:

    您之前聊天時談到您在國外曾經工作過一段時間,您那段時間是做翻譯工作嗎?

    2009-05-13 14:47:05

  • 孫慧嘉:

    只是兼職做一些翻譯工作,主要的工作不是翻譯。

    2009-05-13 14:47:24

  • 主持人:

    您開辦了“譯心譯意”和“隨你譯”網以後,您覺得遇到的最大困難是什麼?

    2009-05-13 14:47:44

  • 孫慧嘉:

    還是翻譯需求者的標準問題。比如説我們為客戶提供的稿件,因為我們對我們翻譯的産品有信心,所以我們會為客戶提供擔保付款的方式,如果客戶收到稿件絕對滿意之後,才按確認付款,這個錢才會到公司的賬戶上。有的客戶會覺得對稿件有意見,提出修改意見,但是其實如果按客戶的修改意見是有語法上的問題。

    2009-05-13 14:48:01

  • 主持人:

    其實客戶的標準是錯誤的。

    2009-05-13 14:48:42

  • 孫慧嘉:

    所以這個時候需要和客戶區溝通,告訴他,説他的標準可能是不對的。但是有的客戶是比較固執的,堅持這個想法,這個是我遇到的比較頭疼的問題。因為在客戶的理解標準和我們的翻譯規範之間要求有一個溝通和了解的過程。

    2009-05-13 14:48:56

  • 主持人:

    您現在又有“譯心譯意”社區,又有“隨你譯”網站,您現在工作的重點是在哪?

    2009-05-13 14:50:08

  • 孫慧嘉:

    “隨你譯”是下一階段我們主推的服務産品。因為對於“隨你譯”來説,這麼一個便捷的翻譯服務肯定會為大家生活和工作中的翻譯需求帶來很大方便。

    2009-05-13 14:50:24

  • 主持人:

    最後一個問題,我們給孫總一個展望,您覺得“隨你譯”網站按照現在的模式和創新的程度發展下去,10年以後它會發展成什麼樣子?

    2009-05-13 14:50:51

  • 孫慧嘉:

    其實“隨你譯”這個模式在國內,甚至在國際上都是比較先進的,甚至可以説是行業的革命。我在上次參加貿促會的一個論壇時碰到英國的一個B2B論壇的老總,他説:“隨你譯”的翻譯模式真是一個很大的創新。因為翻譯這個行業有一個很大的特性,就是它沒有物流,我們有一些美國、加拿大的業務需求都可以在網上下單,然後我們把稿件發到他的郵箱,所以這個市場和發展模式是非常巨大的。可能也是因為看到這個前景,所以有一些人也在和我們洽談。所以對於10年後的展望,我們很有信心,在中國的翻譯行業如何更加規範化,把翻譯産品提供給大家。

    2009-05-13 14:51:20

  • 主持人:

    可能10年以後像您在之前和我們聊天時説的一樣,當您在網上購物的時候,您會想到淘寶;當您想在網上訂機票的時候,會想到攜程。10年以後,我祝願孫總的“隨你譯”網,能夠讓大家一想到翻譯就會想到你們的網站。同樣,也祝願孫總在翻譯的事業上越走越遠,為中國的翻譯業做出自己的貢獻。謝謝大家收看今天的節目,我們下期再會。

    2009-05-13 14:52:38

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/fangtan/2009/860_090513b.wmv

圖片大圖:

  • 北京愛來翻科技有限公司董事總經理 孫慧嘉

    中國網 王銳

  • 訪談開始

    中國網 王銳

  • “隨你譯”網和“譯心譯意”網,在翻譯界享有很高的知名度

    中國網 王銳

  • 目前譯心譯意網已經成為了國內翻譯人才最多和最集中的社區

    中國網 王銳

  • 訪談全景

    中國網 王銳

  • 訪談全景

    中國網 王銳

  •