翻譯就應該“傳神”

   嘉賓:北京傳神聯合資訊技術有限公司總裁 何恩培
   時間:5月12日10:00
   簡介:他既有從商的智慧,也有科學的頭腦,中國翻譯工具軟體市場首選品牌“東方快車”就是出自他之手。而傳神,不僅是他目前公司的名稱同時也是他和他的公司在翻譯上追求的最高境界。他就是何恩培,經過曲折創業十年後,創造了翻譯界的奇跡。12日,他做客中國網,為大家講述他的故事。


文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 何恩培:翻譯就應該“傳神”

活動描述

  • 嘉賓:北京傳神聯合資訊技術有限公司總裁 何恩培
            時間:12日10:00
            簡介:他既有從商的智慧,也有科學的頭腦,中國翻譯工具軟體市場首選品牌“東方快車”就是出自他之手。而傳神,不僅是他目前公司的名稱同時也是他和他的公司在翻譯上追求的最高境界。他就是何恩培,經過曲折創業十年後,創造了翻譯界的奇跡。12日,他做客中國網,為大家講述他的故事。

文字內容:

  • 中國網:

    各位網友大家好,歡迎收看今天的中國訪談·世界對話。他既有從商的智慧,又有科學的頭腦,中國翻譯工具軟體市場首選品牌《東方快車》就是出自他之手,而傳神不僅是他目前公司的名稱,也是他和他的公司在翻譯上追求的最高境界,他就是何恩培。他提出並實踐了從多語資訊處理高度進行翻譯産業,這是非常嶄新的里程碑。今天他有幸做客中國訪談·世界對話,來到我們的演播間,與大家一起分享他和傳神故事。為您介紹今天的嘉賓:北京傳神聯合資訊技術有限公司總裁何恩培先生。何總,您好!

    2009-05-12 09:44:24

  • 何恩培:

    你好。

    2009-05-12 09:46:00

  • 中國網:

    今天是汶川大地震的一週年紀念,在一年前,您的公司曾經對汶川受災地區進行了捐款和援助,今天想請您介紹一下一年前您公司所做出的貢獻?

    2009-05-12 09:46:36

  • 何恩培:

    貢獻談不上,翻譯産業和翻譯公司到現在為止我認為社會上對它的認識不是很夠,我們去年的舉動首先覺得國家發生這麼大的事情,我們應該站出來。第二個想到的是,作為一個産業、一個企業要得到社會的關注,首先要默默無聞地為社會做一些事情。

    在地震發生的當天下午,我們就向董事會提出希望向地震災區進行捐款,董事會大概用了2個小時,所有董事成員同意我們向災區捐款,我們立即和紅十字會聯繫辦了手續。同時,發動整個公司表現自己的愛心,給公司的員工一個表達的機會,大家也積極的捐款,北京、武漢、上海的各個分支機構都積極捐款。同時,我們和國際援救組織聯繫,有組織的派出了自己的志願者組織。當時公司報名非常踴躍,以至於當時不敢公開招募,我們把一些身體素質好,組織紀律性比較嚴明的同志派到當地。

    到了當地發現,我們捐款在當地落實需要一個程式。我們同時在當地看到很多現狀,就是來自國際援救志願者組織告訴我們哪些地方需要,哪些地方不需要,當時去的同事感覺到很揪心的就是一些婦女、兒童的基礎用品沒有。我們的捐贈撥款到當地需要一些時間,他們就自發的説如果公司不能拿這筆錢,我們志願者就自己拿,於是他們自己拿了錢買了6卡車的婦幼用品到當地,他們每天只睡一個小時。

    當一個國家發生這樣的事情的時候,我覺得這是中國公民應該做的事情。當你成為一個産業從業人士以後,也這是這個産業人、這個企業人應該做的事情。

    2009-05-12 09:47:03

  • 中國網:

    當時自願加入的員工有多少人?

    2009-05-12 09:52:15

  • 何恩培:

    報名的人很多,幾乎每個人都想去,但是我們只派去4個人,因為根據當時的數據反饋和我們的通信要求,總體安排是給4個人的名額。

    2009-05-12 09:52:31

  • 中國網:

    我相信汶川大地震對於所有中國人來説都是非常慘痛的經歷,而在這一週年的時候,我們也能夠看到像何總這樣具有愛心的企業家一直在默默無聞的支援災區。我想請問您,您從事翻譯事業之前是從事IT行業的,為什麼會轉行到翻譯這個行業呢?

    2009-05-12 09:52:52

  • 何恩培:

    我從97年開始創業,當時有一個非常偶然的機會做出第一個産品,就是翻譯軟體《東方快車》,這個産品是用資訊獲取的,大家通過這個軟體能看一個大概。這個産品出來以後,當時由於網際網路的普及,國外很多軟體進來,使得這個軟體非常受歡迎。我也看到了一個問題,就是這個翻譯不能解決文化背景的語言問題,它主要是解決語言資訊獲取的問題。實際上有大量的工作需要做,在商業環境中,它是一個資訊發佈,就是我本人可以看到,我翻譯的目的是為了給社會看,因此我們又向電腦輔助方面發展。

    在這個同時,我看到市場的另外一個側面,翻譯産業從某個角度來講,在2000年前後,很快進入一個沒有物流的資訊傳遞領域,在整個社會各個行業都在資訊化的同時,這個領域的資訊化程度非常低,大家還用紙、筆、傳真,後來用電腦打字,所以我覺得要向這些資訊轉化的人開發一個工具。我們的想法是賣給翻譯企業。

    2009-05-12 09:53:16

  • 中國網:

    就是從事翻譯的工作人員嗎?

    2009-05-12 09:55:18

  • 何恩培:

    翻譯工作者,要使他們認識到這個價值。但是我們發現在賣的過程中非常困難,先不談這個行業裏面有盜版,更重要的是當你把一個翻譯系統給一家公司時,你會發現這個公司使用它有一定難度,因為大部分的公司沒有自己的IT部門,他使用起來不僅要培訓他的員工,還要教他們用這個東西。

    像剛開始時,我覺得手寫的很好,幹什麼用Word。第二點,作為企業來説,大部分的翻譯公司都很小,這是這個行業的轉動特點,這就使得他用這個東西要克服很多困難,往往很多人覺得非常需要用,但最後也放棄了。我在這個過程中發現了一個機會,這個行業有非常大的市場空間,尤其在中國改革開放的崛起過程中看到的市場空間。

    因此我這次想從另外一個角度在這個産業裏面找多自己的機會,想通過自己的思考方式去推動這個産業的發展。所以我在做傳神的時候,它的定位就是做翻譯服務,現在的定位是多語資訊處理,從這個角度做這個産業,把我們原來的理念和技術重新深層次的用於這個産業。

    攜程有一套系統,使得它自己做的很大,對中國的旅遊業、酒店業發展有很大的促進。但是那一套系統如果給其他的旅行公司用,不見得能起到很大的價值,關鍵是網際網路和技術發展還沒有使得每家旅行社都能想到用這個都是去産生價值,也並不是每家旅行社都有這樣團隊去運作IT系統。

    因此我想我的這套系統也是一樣,我覺得還有很大一部分企業還沒有意願或能力去把這樣一個龐大的系統讓一個龐大的團隊去運用,我想傳神用自己的實力去運用,走出一條路子。

    2009-05-12 09:55:34

  • 中國網:

    您現在是這個行業裏面先導者,等到您把這個東西做成熟以後會推廣到更多的領域中去。

    2009-05-12 09:57:25

  • 何恩培:

    除了我們自身有發展的願望之外,還有兩個價值,一個是看到這個事情能夠推動産業的認識和發展,我認為這個現在已經産生了效果。第二,當我們做成熟了,別人可以借鑒。第三,會有一些積極的人士看到既然這家公司敢做,我們也敢做,我想這就是文化的問題。我們看到很多地區做一些東西很集中,比如這一家做零配件,於是這個城市都做零配件。這裡有多種因素,理念、思想,他們感覺我為什麼不能做,我和他一樣,因此有這樣一個示範作用,也有一個探路的作用。

    2009-05-12 09:57:45

  • 中國網:

    您的這種嘗試會使得翻譯行業更加彭勃的發展起來。您在翻譯行業做了10多年以後,作為一個企業家,請您談一談您對這個行業的看法?

    2009-05-12 09:58:41

  • 何恩培:

    我從各個角度都有很多感受,最早的感受是我在上學的時候,我們有一個同學學習非常好,去了一家翻譯公司,周圍的人都覺得這個人去了一個很沒能力,一個非常不屑的單位。當時畢業的時候,去大型國企、跨國公司、銀行是非常榮耀的事情,當時覺得這個行業不受人關注,甚至有點受到歧視,不是被人重視的行業。

    一個人為一件事情而驕傲可能有兩個側面:第一是他從事的行業,第二是他所在的公司。比如我是律師,我是外科醫生,我很驕傲,都不用別人説。另外是我在IBM公司、聯想、微軟,我都很自豪,但是你説我是做翻譯的,在哪家公司呢?中國沒有一家很出名的翻譯公司。因此今天大量的翻譯從業人員都是在這種氛圍的影響下,所以他很少講我是專業的翻譯人員,他通常講被人所知道的職業。

    因此在這種情況下,我過去最早的時候對翻譯的看法是負面,我在做《東方快車》的時候説,能不能把你們公司做成翻譯軟體公司?我非常抵觸,不能這麼叫,我就説叫通用軟體公司。但是經過將近10年對行業的理解、認識和探求,我覺得我可以非常驕傲和有勇氣的説:我願意做這個行業,這個行業非常有商機,對社會非常有價值。

    2009-05-12 09:59:11

  • 何恩培:

    改革開放30年以來,這個行業默默無聞做了非常多的工作。因此我對我們的同行、夥伴和員工説,我們應該清楚的認識到一條路,就是翻譯,你看到的整個世界是被翻譯過的世界,外國看到的中國也是被翻譯翻譯過的中國,長城叫什麼名字,黃河叫什麼名字,因此翻譯有非常關鍵的作用,翻譯是非常有社會價值,而且是非常高尚的職業。文化的傳播、全球化離不開它,而且越來依賴它,當網際網路出現的時候,依賴將更加嚴重。因為資訊轉化的頻率和速度是程質數增加的,而沒有人的學習能力是呈質數增加的,因此必須要用一個産業來解決。

    從我個人的認識已經看到這方方面面。我個人講這是一個生意,也是一個事業,更是對中國的一個價值。網際網路和全球化這兩個詞彙決定了多語資訊處理産業必定會興旺發達,並且佔據非常重要的位置。在以前有經濟危機之前,有的人還説反對全球化,現在人們想減緩全球化,甚至是阻止全球化,不可能,因為全世界把共同的貨幣拿到一起來拯救金融危機。

    我覺得從這個角度看,翻譯産業是一個非常有前景的産業。

    2009-05-12 10:00:55

  • 中國網:

    從您的話中我們可以看出他對這個行業的熱愛,也能看出他對這個行業未來發展的一份信心。像您剛剛提到的那樣,傳神公司一直致力於多語資訊處理的工作,我們看到在武漢你們成立了一個中國多語資訊處理的基地,為什麼你們會策劃成立這樣一個基地呢?

    2009-05-12 10:02:05

  • 何恩培:

    多語資訊處理産業是非常典型的外包産業,客戶把自己有關語言的部分外包給一個企業去做,因此這也符合中國現在向外發展綠色GDP,發展外包産業的特點。在武漢發展因為武漢有兩個特點非常吸引我:第一,武漢現在在校人數是全國最多的;第二,武漢是整個1000公里經濟圈的中心,就是武漢到任何一個大城市坐火車一個晚上就到。這兩個優勢帶來兩點好處:第一,當你的企業聚集了很多企業在周圍發展的時候,人才供給非常重要,這就具備了人才長期供給的基礎。第二,如果語言人才要外派到其他地方去,一個晚上的火車就可以到。我是從宏觀需求來看。

    從微觀需求看,武漢正是處於社會轉型,發展能源節約型、資源環保型,因此這個城市提倡的精神和發展綠色GDP一樣。事實上多語資訊處理是一個高端資訊加工産業,我覺得從這個角度看,武漢非常適合發展這個産業。所以我當時就建議相關市政府和相關機構把武漢建成一個全球的多語資訊處理中心,這裡有一個條件,一個企業用不完,而武漢正在發展過程中,非常有機會和條件去定位。一旦武漢定位全球多語資訊處理中心,使得世界上任何一個客戶説我要進行多語轉換,要翻譯,要進行資訊處理,去哪?去武漢。

    2009-05-12 10:06:36

  • 中國網:

    我相信這也它本身得天獨厚的條件,也讓您做了這樣的決定。從您的經驗來看,一個翻譯公司從工業模倣式的模式,發展到翻譯工業化的程度它需要經歷怎樣的階段?需要有哪些的準備?

    2009-05-12 10:07:40

  • 何恩培:

    我覺得應該可以分成三個層面。第一個層面,任何一家翻譯公司要想真正做大做強,首先要把這個事情當成一個企業來做。因此有一些翻譯公司,它是把做翻譯當成一個做項目來做,客觀上把這個項目做完,再等下一個項目。但是企業不一樣,我做這個項目可能不賺錢,我做這個項目的同時,我是一家公司,可能要有社會責任感,所以有很多事情。我是一家公司,要有一整套經營管理,做一家公司最重要的不是減少開支,而是怎麼增加投入産出比。因此做一家翻譯公司和所有的公司一樣,必須要站在企業的角度做。

    第二點是理念,必須用現代化的方法去做。翻譯變得越來越沒有物流,必須用網際網路的手段、IT的手段來做。要革新一個手段,革新生産工具必須有投入,這個投入不一定是拿很多錢買東西,而是你要願意使得在你公司的變革中,你的員工和內部的設備要經得起這個過程。這個過程包括一定的資金投入,堅定不移的帶領團隊,從手工變成非IT化,從非IT化變成IT化,從簡單的IT化變成資訊化,從資訊化再變成先進的手段。

    我知道很多企業在以傳統的方法改變到IT過程中非常難。有的企業在實施自己的系統,從董事會到員工要宣誓,就是因為你的那套系統改變工作很難,因此這些企業要有這個決心,要有這個理念去做這個事情。第一個層次是要從經營企業的的高度去經營自己的翻譯工作。第二是要啊有這個理念。第三就是要堅持不懈。這個過程中會遇到很多,有這個決心把大家推到這個坡上去,是翻過去還是退回來,因此要堅持不懈,積極的改變自己。從這幾個層面來看,企業就可以具備轉換條件。

    但是這樣的轉化度還有各種問題和失敗,但是這一定是像歷史車輪一樣,沒有倒退的方向,一定要用現代的方式去經營自己的翻譯公司,才能長大。

    2009-05-12 10:08:12

  • 中國網:

    像您説的,在這個過程中可能會出現一些反覆,也可能出現打破常規中的鎮痛,但是總的來説,這個大局是所有的翻譯行業應該朝這個方向發展的。

    2009-05-12 10:12:19

  • 何恩培:

    這是必然的。

    2009-05-12 10:12:39

  • 中國網:

    我也看到傳神公司提出非常多的新的理念和概念,其中CLO就是一個新概念,這個概念是怎麼産生出來的?

    2009-05-12 10:12:51

  • 何恩培:

    現在中國的翻譯行業和從業人員在社會看來還沒有放到最主流的人群中,雖然有很多部門重視。第二,不管是中國的企業還是個人,對於語言的運用是非常無序的,這可能來源於中國這些年以來一直被另外一種世界主流語種—英文所主導著,這就導致兩個問題,一個是人們好像都要學外文,好像學了外文就會語言轉換,就會翻譯。第二個問題,現在所有的企業,都是把翻譯當成解決問題的手段。當我和你談判時,我發現我不會,這個需要人來解決。事實上,當我和你談判時需要翻譯的時候,這已經到了事情的最後一個環節。反過來,我們甚至可以把語言轉換當成一個工具。人們是這種思維方式,所以非常的無序。

    無序的第二個表現是,在全國各地有很多的分支機構,每個分支機構翻譯的東西都會找當地翻譯公司來處理,但是其中一個翻譯公司忙不過來,再選擇另外一個。因此導致一個結果,這家公司在全國的各分支機構可能選不同翻譯公司翻譯同一個東西,這樣可能會出現重復勞動。第二,同一個翻譯公司找不同的翻譯,翻譯的結果可能不同。第三,翻譯的東西沒有被積累和下次應用。事實上,他翻譯的東西應該被管理和積累。這個時候企業就像産生過首席資訊官和首席財務官一樣,我覺得應該有一個首席語言官,複雜統籌企業中涉及多語的資訊,涉及多語的知識和能耗,被用於管理和再用於企業,同時減少企業重復性的勞動和應用,甚至是浪費。可能我去年翻譯了東西,今年換了一個人,他重新翻譯,因為他不知道,因為管理沒有到位,這都有可能。

    2009-05-12 10:13:07

  • 何恩培:

    過去人們把翻譯當成解決問題的東西,它事實上是當成一個武器,尤其在全球化當中。過去為什麼有人找我談生意,因為他通過某種方式知道我,需要和我談生意。當你的企業一旦面向全球化的時候,就可以把産品的東西變成多種語言,這個時候就會有更多人跟你談。因此這個時候就從解決問題的東西變成一種市場工具。因此,當一個企業站在這個高度管理的時候,他在全球化過程中就有更大的空間。

    我原來非常希望很多跨國企業走出去,發展全球化的企業,建立這樣一個崗位,或者是類似的崗位,就是CLO,統籌管理企業所有的語言體系,建立一個多語工作平臺。現在為了使得這個角色更加具體可操作化,我們專門做了這樣一套軟體CLO,幫助企業做這件事情,管理全球的語言系統,使企業每次的多語轉化都被管理,使品質可控,這樣對企業很有價值。

    同時還有一個好處,比如我們是一個企業,到一個企業裏面,和企業很多部門打交道,每次都要重新談,甚至每次要和很多人談,因為我和可以很多人交談,可以很有序,所以我做了這樣一個CLO,並且做了一個雜誌。我覺得一個行業想作出領頭羊,你應該做一個事情,就是把你的思考拿出來和社會分享,甚至是嘗試,我覺得CLO是客戶和歡迎的東西。

    2009-05-12 10:15:52

  • 中國網:

    現在這套CLO系統在客戶那裏獲得了怎樣的成功呢?請您講一下。

    2009-05-12 10:18:27

  • 何恩培:

    我剛才講到幾個問題,都不同程度的來解決。原來全國各地分佈的機構,上了這套系統之後,匯總到總部機構,總部機構在根據統一評選分發到需要做得翻譯工作,這樣使得資訊出來和回去是有序的,可被管理的。第二,在這個過程中發現很多成果,形成的資源可以放在企業裏面再次被運用,這樣不僅是使企業降低成本,而且是把翻譯成果變成一種工具、武器。

    2009-05-12 10:18:47

  • 何恩培:

    我認為一個語言成為中間語言有幾個要素和條件。其中一個要素,語言所代表國家的強勢。在世界上過去普及語言有幾種,英語、葡語、法語等等,我們發現它都是殖民地國家,它把語言帶到各地,因為它是強勢的,這並不是重要,是大家要做生意,都要和他交流,這個東西交流並不是被殖民地國家之間互相交流,是要和他交流。比如説當時的西班牙、葡萄牙和荷蘭,所以會有各種語言普及,這個特點就是經濟強勢的國家。

    第二個特點,這種語言的運用成本低。我認為中文這兩個條件都具備,還有第三個條件,就是這種語言穩定,穩定的特點是一個長期的歷史過程。第一,作為強勢來講,中國經濟發展已經成為世界經濟復蘇和發展的發動機,因此中國經濟比較強勢。現在各個國家打交道,不像過去先到香港再到中國,現在是和中國直接打交道,因此會變成全球和中國打交道更加直接,越直接成本越低,越直接越有效率。這就是由於你的強勢使得大家直接可以和你打交道。

    過去英語強勢的時候,為什麼大家要學英語?當美國人和英國人來的時候,你不懂我的語言就別和我合作,因為我很強,你需要和我合作。中國現在也有機會説這句話,但是中國不會這麼説,中國是一個很謙和的民族。但是從過去看,不學英語怎麼合作。因此國外人和中國人合作是你要會我的語言,現在不一定。現在到香港或者到其他國家,都有人會説中文。

    2009-05-12 10:20:58

  • 何恩培:

    第二個條件,語言的使用成本低。中國現在具有大量的人才,過去企學的英文會有幫助,大量的人才就使得語言轉換成本低,或者使得語言轉化的潛在人才很多,這時候中國翻譯的成本很低。使用成本低為什麼是中間語言的條件?比如説我們把一個東西從日文翻譯到法文,成本可能很高。假如把日文翻譯成中文,中文再翻譯成法文,有兩個好處産生:第一個好處,不僅是降低成本,甚至可以擴大規模。日本和法國的人數和受教育人數在總量上要少很多,遠遠低於中國,因此中國培養的人才發揮了作用。這些人原來即使有錢,也不能找到很多人同時做,但是現在除了成本低以外,還有很多人可以做,很多人做的條件就是使得吞吐量變大。

    因此將來就有一種可能,所有的語言先翻譯成中文,由中文翻譯到世界各種語言。有人説會不會有資訊損失?現在所有的國家是先把自己的語言翻譯成英文,再把英文翻譯成其他語種。如果先翻譯成中文,中文轉化其他語種,成本自然就低,為全球節省交易成本很好。同時我們看到,如果大家真的習慣把自己的語言轉換成中文,中文轉換成全球各地語言,中國人可以做這個事情,無形當中促進了中文變成了中間轉化的語言。

    第三個特點,中文是非常穩定的。在西元200年到500年的聖經,現在國外很多人讀不懂,變化非常多。如果是《出師表》,受過大學教育的人都能看懂。英文現在有很多詞彙,比如説豬肉,他並不是豬加肉,而是重新一個詞彙,但是中文直接加在一起就可以了,大概再過三、四年,英文的單詞量會翻一倍,大概是100萬條,人們要學這個東西,可以懂那麼多的東西,而中文不需要,因此社會越反對,中文使用成本月底。因此,中文有機會成為中間語言。在加上中國人已經便不再世界各地,使用這個語言的人數很多。

    2009-05-12 10:23:44

  • 中國網:

    難怪我們看到您在很多高校設立了傳神公司翻譯獎學金,這一塊的考慮是不是為了自己的公司培養人才和招聘翻譯人才的考慮呢?

    2009-05-12 10:26:57

  • 何恩培:

    在很多高校建立獎學金的目的是高校裏面的傳神的精神是翻譯的精神,和我們公司的品牌相吻合。第一個目的是讓大家從高校開始關注翻譯,而不是簡單的關注單語。其實一個人學習一種語言,比如説日語和英語,但是你並不懂翻譯,翻譯要學習兩國語言轉化的理念和經驗。因此要從翻譯的角度學習語言更有價值。

    現在中國大概是最近幾年開始産生翻譯係,香港從初中開始就有翻譯係和外文專業,因此中國翻譯教學發展很晚,我們可以促進這個事情的發展,使得離企業更進。希望通過這個獎學金的設立建立一個紐帶,使學校離企業更近。我們還在各個高校建立一個翻譯實驗室,這樣使大學生很容易接近翻譯本身,接近真是的翻譯環境。

    第二,作為一個翻譯産業,現在受到的重視度仍然不夠,要想社會關注你,要想未來的人才關注你,你要先為他們做一些事情。我們捐款的理念是一樣的,要想別人關注這個行業,這個行業要先對社會做一些事情。

    2009-05-12 10:27:37

  • 中國網:

    需要別人的關注,首先你要自己付出。你剛才説了在高校設立翻譯獎學金的原因。我們知道作為一個翻譯公司來説,無論是什麼企業也好,人才戰略很重要。請您談一下您的公司的人才戰略情況?

    2009-05-12 10:34:05

  • 何恩培:

    我覺得是給他更好的引導和規劃,使他覺得我自己適合做這個,而且這個方面很能好的發展。第二是給人一個很好的出路,就是他通過各種方面來證明自己在做這個事情是有價值的,我自己是值得驕傲的,我自己有成就感。這就使這個企業要不斷創造更有價值的翻譯模式,使這個翻譯人員在有回報。第一是他知道在你企業裏面是適合我的,第二是在這裡發展可能有更好的成長空間,更好的機會。因此從我們的公司內部員工看,是這樣一個規劃,這是一個平臺。

    從外部的角度看,翻譯行業一個特點就是有很多自由職業者,對他們裏講你有沒有一種方式建立一種模式,使得翻譯行業從業人員和你合作以後有更好的收益,我們正在探索。我們認為這種模式很快會見效,就是使得翻譯從業人員能夠獲得更好的回報。大家知道,在其他領域,包括文學領域,都有富翁出現,翻譯領域沒有。

    2009-05-12 10:34:31

  • 中國網:

    確實是這樣。

    2009-05-12 10:37:23

  • 何恩培:

    原因是沒有把翻譯放在好的模式中運作,總是一個來料加工者,總是給一個東西給我,我翻譯好給你,他沒有分享産品加工完以後的更多增值。比如説一本名著來中國,先是通過漫長的鏈條,翻譯人才是其中的一個鏈條,你翻譯多少字,就把多少錢給你。事實上從版權談到引進,到出版商找翻譯,再出版發行,但是這個鏈條有五、六的環節,但是這個鏈條上最有價值的作者和譯者,作者可能獲得應有的回報,但是譯者沒有。我剛才説,人們看到的世界是被翻譯過的世界,世界看到的中國是被翻譯過的中國,他翻譯錯了就意味者傳播的資訊是錯的,所以他非常的重要。這個環節其他幾個人都沒有這兩個人重要,因此他應該獲得更多的回報,但是現在不是。

    但是我相信我們的新商業模式會改變這種狀態,讓他可以獲得可以比較的收穫。我們知道一本《安徒生童話選》給人們帶來多大價值,教育了多少人,作者可以拿到很多版稅,但是翻譯者沒有。因為傳統的認識是你只是一個來料加工,因此使得翻譯工作者沒有很好的回報,沒有到一個應有的社會地位上。因此作為一個人才的重視,剛才講一個好的舞臺,要有一個好的規劃,最重要的是舞臺表現有成就感和收穫,這個舞臺不僅是公司有一個好的舞臺、品牌、好的福利讓大家工作,更重要的是讓他找到自己的價值,尤其對於我們的兼職人員。

    現在這個的環境下,很多公司不得不採用我和你談一千字多少錢,因為客戶和我這樣談,我沒有辦法。但是傳神正在探索一種新的工作方式,使得翻譯工作者在價值鏈上産生的巨大價值就要有巨大的回報,我相信我會努力創造這樣一個舞臺讓翻譯工作者真正找到自己的成就感和社會地位和經濟鏈條上的成就感。

    2009-05-12 10:37:39

  • 中國網:

    像何總説的這樣,我相信像您這樣的企業家,尤其是翻譯行業的企業家的努力下,翻譯工作者能夠得到你説的那些東西。而且傳神公司不僅是一個翻譯行業的領頭羊,而且他還關注了很多非翻譯行業的事情,它可以説是一個非常有社會責任感的公司。我們看到它在汶川地震的時候捐獻了一些愛心款項和物品,同時還捐贈了一些款項來建立希望學校。為什麼傳神公司會關注這麼多好像和企業發展沒有關係的方面呢?

    2009-05-12 10:39:33

  • 何恩培:

    先談一下別人對我的評價,很多人覺得我不像一個生意人,我自己回想一下我也是這樣覺得,第一我不太擅長談判,我一門心思做事情。從這個角度講,我個人覺得做事情,當看到我身邊的人和團隊和我一起成長,當看到別人因為我做的事情受益的時候我非常的滿足。但是我也覺得,當你做的事情對別人有價值的時候,你自然會有自己的收穫。從這個看,做個企業要發展首先要去奉獻。比如説我和我的團隊做很多事情,不見得很多人都知道,這樣的奉獻是一個企業應該做的事情。

    第二,這也是一個個人應該做的事情。今天你在社會上獲得的很多榮譽和財富,是社會給的,是很多人給的。你今天之所以有價值是因為很多人在這個遊戲規則中沒有體現出他的價值,可能由於種種的不平等使他沒有成長,因此我們要幫助在這個遊戲規則中需要幫助的人。我覺得這是我們應該做的事情。這不太值得炫耀。這個事情的重點不是給別人看,我覺得完善自己的人格,讓自己的整個生活境界在一個高的水準上。

    2009-05-12 10:40:29

  • 中國網:

    我們在節目的最後,也希望何總展望一下未來,談一談10年以後傳神公司會是什麼樣子。

    2009-05-12 10:42:28

  • 何恩培:

    用這樣一個詞彙來描繪未來得傳神,是“傳神inside”,這個社會分工越來越細緻,並不是去國外旅遊和外語打交道都要去學外語。因為傳神這些年在翻譯産業的技術、知識、資源的積累,使得凡是做翻譯的地方就要想到傳神,凡是在設備需要翻譯的地方都用傳神的晶片,因此任何一個地方要做翻譯有要想到傳神,想到“傳神inside”。傳神在每個地方都存在,都在為克服人類的語言交流障礙作出自己應有的貢獻。

    2009-05-12 10:42:51

  • 中國網:

    我們也祝願傳神公司在何總的領導下,能夠像他説得那樣,以後每次想到翻譯的時候就會想到傳神公司,會想到“傳神inside”。最後非常感謝何總光臨我們的演播間,參加“中國訪談·世界對話”節目,多謝大家的收看,下期再會。

    2009-05-12 10:43:26

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/wms_content/fangtan/2009/858_090512.wmv

相關新聞:

圖片大圖:

  • 北京傳神聯合資訊技術有限公司總裁 何恩培

    中國網 王銳

  • 訪談開始

    中國網 王銳

  • 他既有從商的智慧,也有科學的頭腦

    中國網 王銳

  • 中國翻譯工具軟體市場首選品牌“東方快車”就是出自他之手

    中國網 王銳

  • 訪談直播中

    中國網 王銳

  • 訪談全景

    中國網 王銳