譯林打開世界之窗

   嘉賓:譯林出版社社長 顧愛彬
   時間:9月2日10:00時
   簡介:從1979年《譯林》雜誌創刊算起,譯林出版社已經走過了28個年頭。現在,四五十歲的知識分子中,不少人還會記起當年閱讀《譯林》時那種欲罷不能的新鮮感。譯林是中國人認識世界的窗口,今天透過它將吹進更多清新的世界風。


文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 譯林出版社社長顧愛彬:世界文化之風從這裡吹進

活動描述

  • 嘉賓:譯林出版社社長 顧愛彬
            時間:9月2日10:00時
            簡介:從1979年《譯林》雜誌創刊算起,譯林出版社已經走過了28個年頭。現在,四五十歲的知識分子中,不少人還會記起當年閱讀《譯林》時那種欲罷不能的新鮮感。譯林是中國人認識世界的窗口,今天透過它將吹進更多清新的世界風。

文字內容:

  • 中國網:

    各位網友大家好,歡迎收看中國訪談。《譯林》雜誌于1979 年創刊,在改革開放初期,文化生活平靜的年代,為中國人打開了一扇通往世界的窗口。如今,《譯林》雜誌是譯林出版社的品牌社辦期刊,譯林出版社成為中國出版界無可爭議的大社、強社,無論是經典文學名著,還是外國通俗讀物,譯林都有著相當高的讀者認可度和市場美譽度。在中國文化走向世界的今天,譯林人又該擔當怎樣的重任呢?我們今天非常高興邀請到了譯林出版社社長顧愛彬先生。顧社長,歡迎您的到來。

    2007-09-02 10:01:46

  • 顧愛彬:

    謝謝。

    2007-09-02 10:03:53

  • 中國網:

    我們知道今天是書展的最後一天,在此次圖博會上,譯林都推出了哪些精彩的作品呢?

    2007-09-02 10:04:06

  • 顧愛彬:

    這次我們主要重點推出一個是以色列作家阿摩斯·奧茲的新作《愛與黑暗的故事》,今天下午我們要在商務印書館涵芬樓舉辦作者和讀者的見面會。這本書影響比較好。昨天在會上我們碰到一個家長,專門為自己上高中的女兒買這本書轉了很長的時間,影響比較大。還有,我們這次推出了一套八卷本的《古希臘悲劇喜劇全集》,是我們出版社花了十年時間,請專家從古希臘文直接翻譯過來的,這個影響也比較大,也在博覽會推出。

    2007-09-02 10:04:20

  • 中國網:

    像古希臘文在中國學的人比較少。

    2007-09-02 10:06:34

  • 顧愛彬:

    在國內大概寥寥無幾,大概幾個人,我們這兩個作者一個是中國社科院外文所的研究員,是原來羅念生先生的弟子,還有南京大學的歷史系的一個教授,他們兩個花了十年時間從古希臘文翻譯過來,確實很難。

    2007-09-02 10:07:31

  • 中國網:

    譯林出版社在選擇翻譯作品的時候有沒有一個趨向,它的受眾是多大年齡的人?

    2007-09-02 10:13:48

  • 顧愛彬:

    現在譯林出版社走兩個方針,一個是比較高端的,還有一個是大眾的。一類是我們剛才講的《古希臘悲劇喜劇全集》,這是高端的,讀者面比較窄一些,文化價值很大。另外一類是讓廣大讀者來閱讀的,像我們出版的外國文學名著系列,另外我們也跟《譯林》雜誌推出了相輔相成的通俗作品,是兩條路一起走。

    2007-09-02 10:14:04

  • 中國網:

    我也有幸看了一下這次圖博會,很多世界上非常知名的出版社都來了。顧社長,您在圖博會上有什麼收穫?

    2007-09-02 10:14:37

  • 顧愛彬:

    像這類的圖博會不是光做版權貿易,實際上每年老朋友相見,大家聚談一下,還有新的夥伴,大家商談怎麼樣拓展新的業務,新的合作關係。

    2007-09-02 10:15:06

  • 中國網:

    譯林是從一個雜誌社起家的,現在發展成一個非常知名的專業翻譯的出版社,您覺得譯林走了一條什麼樣的道路?

    2007-09-02 10:15:18

  • 顧愛彬:

    譯林從創辦雜誌開始,到後來成立出版社,最重要的一條就是不放鬆,也不能朝三暮四。當時我們在89年成立譯林出版社,我們就找準要做好外國古典名著,大概花了5、6年就做出來了,包括一些大的出版社已經放棄不做了。我們國內的讀者對這塊的需求非常大,所以我們當時找了不少譯者來翻譯外國古典文學名著,當時也都是一流的作者,一流的作品。現在我們的外國文學名著系列品種達到了200多種,在國內外國文學出版當中,我們的同類品種數也是最多的。

    2007-09-02 10:15:33

  • 中國網:

    應該説是相當的不容易。

    2007-09-02 10:16:24

  • 顧愛彬:

    我們確定一個目標就堅持做下去。大概在1996、1997年的時候,看到外國古典文學出版市場比較大,國內好多出版社蜂擁而上。我們在鞏固之前外國古典文學出版的基礎上,把眼光又放到了現代外國文學上。那個時候説實話是要花美金的,可能當時很多出版社沒有意識到這一點,或者是財力方面的原因,好多出版社沒有去買版權。96、97那幾年我們花了很多錢買外國文學版權,後來形成一個系列,把以前大的出版社出版的作品資源聚攏在譯林出版社,我們確定這個目標不放鬆。

    包括現在在讀書界影響比較大的“人文與社會譯叢”,是北京大學的劉東教授主編的,我們跟劉東教授聯繫好以後,確定這個目標,當時的準備工作就花了5年。所以譯林都是從開始確定一個目標以後,堅定不移地做下去,再發現一個目標,再繼續確定,逐步拓展業務範圍。

    2007-09-02 10:16:33

  • 中國網:

    不斷進行開拓創新,因此譯林在每次的市場先機上把握得這麼準,我知道在出版業界有非常著名的譯林現象,您能給我們介紹一下譯林現象的精髓在哪兒嗎?

    2007-09-02 10:18:32

  • 顧愛彬:

    我們譯林的精髓就是,一個是要咬住我們的信念、理念、目標不放鬆;另外一個,就是把我們的文化使命肩負起來。確實,大家現在都在談出版社是一個企業,但是因為它的企業性質,有些方面跟生産企業是一樣的,但是關鍵的一點,因為它是文化方面的東西,確實在這方面還是跟別的企業不一樣。我們生産的是文化産品,文化産品的屬性有它商業化的一面,但是更主要的,在於它的社會價值。所以我們譯林出版社這麼多年來,一直堅守要出比較有文化品位、文化價值的東西。這麼多年來,譯林從來沒有出過我們講的“文化垃圾”的産品。

    2007-09-02 10:19:40

  • 中國網:

    的確,出版社出版的商品是一種精神産品,所以出版人身上也肩負著社會責任。而且譯林出版社翻譯這些作品很多都是文學名著,我們知道在翻譯裏面文學翻譯是非常難的。那您認為,文學翻譯最難的在哪?一個好的文學翻譯家應該具備哪些素質?

    2007-09-02 10:20:45

  • 顧愛彬:

    我想一個人要搞文學翻譯,一個就是自己的素養,包括知識素養、文學素養、還有文化素養,這是必須要具備的。不是一個翻譯人懂外語就能搞翻譯的,三個素養必須具備。同時,你要有好的外語基本功,另外一點,你的國語要好。如果你的外語好,國語不好,你沒有辦法把國外小説當中傳神的東西表達出來。尤其是我們碰到的文學作品當中,缺乏以前老一代翻譯家的功底,這是我們現目前遇到比較困難的一件事情。

    比如像傅雷、周作人這些大的翻譯家,他們翻譯的作品不管在表達原文“神”的方面,在漢語的表達方面都是現代人無法超越的。所以,現在出版界遇到翻譯難的現象,困難就在這個地方。

    我們現在是一個轉型的社會,現代人的心態比較浮躁,都很少有人兢兢業業、靜下心做翻譯的事情,我們稱之為“爬格子”,這塊的人才特別缺乏。真正在做的這些人,又不是踏踏實實在做,其實在很多方面都是一種投機。所以這是我們目前比較困惑的事情。

    2007-09-02 10:21:46

  • 中國網:

    那在您心目中,有哪幾位比較好的翻譯家呢?

    2007-09-02 10:23:08

  • 顧愛彬:

    老一輩的像朱生豪,翻譯的是莎士比亞,還有傅雷,翻譯巴爾扎克的,周作人翻的作家更多一些。現代也有一些翻譯大家,比如楊絳,這些都是我們敬仰的,有名望的翻譯家。

    2007-09-02 10:23:19

  • 中國網:

    您曾經説過出版是創新行業,知識就是資源。您能否介紹一下譯林的資源優勢?我知道譯林有很多的人才,不僅聚集了老一代的翻譯家,還有注重培養新一代的翻譯家。在這方面譯林有什麼高招?

    2007-09-02 10:26:55

  • 顧愛彬:

    我們剛創辦譯林出版社的時候,包括在雜誌創辦的過程當中,確實培養了一批人才,其中一些如今已經成為國內翻譯界比較有名的翻譯家。確實,我們跟他們的關係比較好,當時的社會不像我們現在這樣浮躁,當時有很多中青年學者跟譯林出版社有很好的關係。在這麼多年當中,譯林出版社給他們提供平臺,讓他們翻譯作品,提供翻譯機會,應該説現在我們的作者、譯者資源是非常豐富的。

    另外,譯林出版社經過這麼多年的探索,也聚集了非常豐富的出版資源。像我前面講過的文學名著,不管是古典的還是現當代的,這些較為高端的內容資源經過這麼些年也積累得非常豐厚。

    2007-09-02 10:27:13

  • 中國網:

    顧社長,剛才聽到您介紹這麼多,老一輩的翻譯家還是非常有翻譯人的職業素質,不僅他知識豐富,而且有責任心,把翻譯的著作儘量精準的表現給中國的讀者。您認為現在的青年人具備這樣的素質嗎?現在怎麼看待青年翻譯人?

    2007-09-02 10:28:00

  • 顧愛彬:

    現在搞翻譯的年輕人也是比較紮實的,大部分人還是比較浮躁的,沒有前面我講的各方面的素養,自以為自己懂得一點外語,就搞翻譯。翻譯又沒有漢語的功底,英語也不是特別的精深,所以翻出來的東西經不起市場的考驗和讀者的考驗。所以為什麼我們現在市場上有那麼多翻譯作品品質很差,比如我們國內有名望大的出版社,其他小的出版社更不用説了。這是我們目前遇到的一個困惑。在社會轉型期,大家的心態都很浮躁,沒有人能夠真正靜下心來坐冷板凳,比如花十年,或者幾年時間靜心做翻譯這門工作。

    所以我們希望現在的年輕人不要有那麼浮躁的心理,要沉下心,踏踏實實訓練你的功夫。如果你認準這個目標,能夠扎紮實實埋頭做事情的話,應該説過了若干年,就能出來比較好的成果。

    2007-09-02 10:28:19

  • 中國網:

    我在跟您的交談中我感覺,翻譯這一行當不是短期可以提高的,應該是經歷非常長的積累,他才能慢慢地翻譯出這個東西的靈魂。

    2007-09-02 10:28:50

  • 顧愛彬:

    對。因為我們以前老的翻譯家,他的功底是歷經多少年才積澱起來的。如果他們浮躁的話,不會成為有名的翻譯家。

    2007-09-02 10:29:21

  • 中國網:

    那您對培養新一代的翻譯人有什麼好的建議?

    2007-09-02 10:29:35

  • 顧愛彬:

    如果是在出版界專業從事翻譯的人才,我們也會注意培養,多給有志於搞翻譯工作的年輕人提供平臺。另外,有志於搞翻譯的年輕人也要從自身要做起,把我前面講的各方面的素養培養起來,鍛鍊自己的內功,同時要端正自己的態度,扎紮實實地做自己喜歡做和善於做的事情。經過雙方互動,我想能夠把年輕的翻譯工作者培養起來。

    2007-09-02 10:29:45

  • 中國網:

    認定一個信念,然後勇往直前的達到你的目標。

    2007-09-02 10:30:01

  • 顧愛彬:

    對。

    2007-09-02 10:30:13

  • 中國網:

    您認為譯林的哪些作品最能夠體現譯林的精神,能給我們舉幾個例子嗎?

    2007-09-02 10:30:21

  • 顧愛彬:

    倒不是體現譯林精神,能夠代表譯林形象的,或者譯林在出版界、翻譯界形象的,一個就是我們現在的一套譯林的古典文學名著系列,現在有200多個品種。去年,我們又開始對其進行新的包裝。譯林出版社根據市場的要求,根據讀者的口味來不斷地進行老書重做,如去年我們推出的全新包裝的“名著譯林”系列,各界反響都比較好,這是我們的傳家寶,我們會不斷做下去,這個可以代表譯林。

    另外,在1997年的時候,我們又把眼光放到世界現當代文學系列上面,這一塊也代表著譯林。因為這一塊的資源譯林是獨一無二的。我們買了它們的獨家版權,其他出版社都不能做。今年我們又開始重新包裝,把它們定位成“20世紀經典”及“21世紀文學大獎”譯叢。在這次的北京國際書展上也推出來了。應該説從裝幀、設計、譯文品質等方面來看都是一流的。這兩天我們看到讀者對它們也比較認可。

    另外還有劉東教授為我們主編的“人文與社會譯叢”,從學界、讀書界來看,我們的這套叢書都是改革開放以來,介紹國外人文社科思想理論領域非常好的一套叢書。各個行業的學者都非常認可這套書。

    2007-09-02 10:30:30

  • 中國網:

    您剛才提到的這幾個系列,確實非常有名。而且我們也知道,現在目前市場上有很多外國文學翻譯的譯本,但是譯林翻譯的這些有它獨特的位置。很多讀者還是相信譯林的品牌,要買譯林的東西。您認為譯林為什麼會獲得讀者的信任?

    2007-09-02 10:35:43

  • 顧愛彬:

    譯林有一個信念,要對得起讀者,因為我們生産的是文化的産品。我們前幾天跟編輯談,他們的腦子裏有這個信念,我們的編輯也認為,如果把這個事業做長的話,就必須認認真真做事情,而不是像當今社會那樣,心態浮躁地來做。有些出版確實比較浮躁,搞翻譯作品不是請譯者認認真真來做,甚至把幾個譯本拼湊起來,把這個作品弄出來,推到市場去。有些讀者不了解這些情況,他只要看價格低的,其實這對讀者是一個損害。譯林出版社從來不做這樣的事情,譯林就是要踏踏實實做事情,為讀者著想、為作者著想。所以譯林一直這樣堅持做。

    2007-09-02 10:35:58

  • 中國網:

    我聽説譯林的很多編委都是非常資深的翻譯家,他們連譯林的註釋或者標點,如果有錯誤的話都會更正。他們看的非常的細緻,不光是大的內容方面,連小的細節也很注重,是這樣嗎?

    2007-09-02 10:36:16

  • 顧愛彬:

    對。我們一直跟我們的編輯講,我們要注重每一個細節,注重每一個環節的每個細節。因為以前在這方面出版社考慮得不細,但是現在時代不同了,讀者的要求也不同了,所以我們在生産圖書的每個環節、每個細節都要注意。譯林以前的老編委對《譯林》雜誌非常關注,當然他們現在不像以前那樣,因為譯林當時在國內是獨此一家,介紹外國文學的作品,老一輩的像錢鐘書等等,他們對《譯林》雜誌非常關心。

    我聽我們的老領導講過,錢鐘書對《譯林》雜誌非常關心。有些老翻譯家拿到《譯林》雜誌看到一些細小的錯誤都會寫信給我們指出來。所以《譯林》雜誌這麼多年一直受到廣大讀者的歡迎,原因就在這個地方。

    2007-09-02 10:36:28

  • 中國網:

    我想我們國家現在青年人學外語越來越多,如果不注重翻譯的準確度和翻譯的品牌,很多的翻譯出版社可能就無法有一個好的聲譽,在市場上也不會長久存在下去。所以像譯林一樣打造它的品牌。

    2007-09-02 10:37:16

  • 顧愛彬:

    一個出版社要打造自己的品牌,必須經過努力,踏踏實實工作,對得起讀者,對得起作者,對得起你自己出的書。出版社要經得起時間的考驗。

    2007-09-02 10:37:41

  • 中國網:

    譯林近年來還參加了新聞出版署的大中華文庫計劃,翻譯和出版中國古典經典文學的英文版。在計劃中,譯林承擔什麼樣的任務?

    2007-09-02 10:37:56

  • 顧愛彬:

    這個項目是國家級的項目,是國家重點出版項目。譯林有幸承擔著一部分,我們目前已經出了三種:《鏡花緣》、《老殘遊記》、《浮生六記》,還有三本,包括《人間詞話》等等。參與這個項目,是要把中國傳統文化介紹到國外去,這是我們義不容辭的責任,所以譯林出版社承擔了這個任務。

    現在困難比較大的就在翻譯這塊。因為前兩天國務院新聞辦開了中國圖書推廣計劃的專家座談會,在會上,外國專家也提出來,現在最大的問題是怎麼樣把中國的古典經典,翻譯成地道的英文,讓外國讀者喜歡。這是我們碰到的最大難題。

    2007-09-02 10:40:30

  • 中國網:

    尤其是中國古典文學的精髓,怎麼樣讓外國人理解,非常難。

    2007-09-02 10:41:20

  • 顧愛彬:

    對。這就是為什麼讓中國文化走到國際市場上這麼困難,我們怎麼樣把老祖宗的精髓翻譯成地道的外文,不管是英文、法文,還是其他語種。這造成了我們進入國際市場的最大難題。

    2007-09-02 10:41:31

  • 中國網:

    也就是説一個好的翻譯家,他不僅要對我們國家的文化非常了解,對他所要翻譯語種的那個國家的文化比較了解,所以這確實比較難。

    2007-09-02 10:41:43

  • 顧愛彬:

    對。要真正成為一個翻譯家,他的內功非常的重要。不光是外語要好,漢語也要好。如果漢語不好,翻譯過來的東西讀也讀不懂;如果要把中文翻譯成英文,那麼不僅你的中文要好,更要考驗你的外文。你要了解你的語言來源,外國人的表達方式就是這樣的,外國人讀了以後就會了解你的內容。

    2007-09-02 10:41:54

  • 中國網:

    “符號中國”叢書列入國家“十一五”重點出版項目,目前進展情況如何?

    2007-09-02 10:42:12

  • 顧愛彬:

    這套書在現在已經在最後審定階段,9月底能夠出來。這次在法蘭克福書展上我們要舉辦該書首發式,我們這套書有八卷中文本,由馮驥才先生主編。我們主要目的就是要把各個不同的中國元素介紹給國外讀者,但是國內讀者也可以了解。我們現在出中文版,明年要出英文版。

    2007-09-02 10:43:48

  • 中國網:

    為什麼要選擇馮驥才先生做主編呢?

    2007-09-02 10:44:33

  • 顧愛彬:

    馮驥才先生是有名的作家,他是很好的文學家,同時他又是很好的民俗學家,所以請他擔當這套書的主編是最理想的人選。

    2007-09-02 10:44:42

  • 中國網:

    馮驥才先生的語言非常幽默、非常到位,很生動。

    2007-09-02 10:44:57

  • 顧愛彬:

    對。

    2007-09-02 10:45:14

  • 中國網:

    譯林出版社對這套叢書的海外市場預期是如何的?

    2007-09-02 10:45:24

  • 顧愛彬:

    現在我們還在跟國外的一些出版公司溝通,看能不能我們雙方合作,把這套書的外文版推到國外去。目前對國外的市場來説,我們現在還沒有明確的計劃。包括在這次北京國際書展上,我們也在跟出版商溝通,尋找共同出版這套書的海外版的合作方。

    2007-09-02 10:45:34

  • 中國網:

    那麼譯林出版社對整個海外市場有什麼樣的規劃?我們知道譯林出版社在海外版權方面,是很舍得花錢的。

    2007-09-02 10:46:00

  • 顧愛彬:

    譯林出版社主要是專業的翻譯出版社。我們在海外版權方面,不是説舍得花錢,而是敢於前瞻。我們現在跟國外的版權代理公司、出版社溝通比較密切,所以很多好的作品,譯林出版社能夠搶先拿到,也是因為我們跟他們保持了良好的合作關係。譯林將來也是要著重把國外比較優秀的作品,不管是文學作品,還是人文社科作品,都要逐步地引進過來,這是我們的一個主業。

    同時,我們承擔向海外讀者介紹中國文化的責任,所以我們也會從現在開始,陸續出版這方面的作品,將其推廣到國外去。但是我們現在不是像大多數出版社一樣,我們把這些選題做好以後,硬推到國外去,那很難。所以我們現在跟不同的國外出版公司溝通,看能不能雙方共同合作,針對海外市場,針對海外讀者的閱讀興趣,來共同編寫出版適合他們市場的圖書,這樣的話可能會起到事半功倍的效果。

    2007-09-02 10:47:24

  • 中國網:

    我還聽説了一件很有意思的事,譯林出版社每年還會預測諾貝爾文學獎的獲獎作品,然後提前去談版權的問題,所以能搶先把它引入國內。好象譯林出版社曾經猜對過兩次,是這樣嗎?

    2007-09-02 10:48:01

  • 顧愛彬:

    倒不是預測,就是現當代文學作品,我們當時買是看在世界文學史上的影響,所以有些作品我們就買下來。買下來以後,比如2003年的時候,我們出版的英國作家叫奈保爾的《畢司沃斯先生的房子》,當時我們買版權是96、1997年買的,出版的時候當時不可能預知作者會得諾貝爾獎,只知道他是英國籍著名作家。我們出版以後,01年、02他得了諾貝爾獎,當時在國內還是很轟動的.

    還有南非作家叫庫切,也是他的其中一本書我們出版了,過了幾年他就得獎了。這個我們不是預先知道的,也沒有這麼大的能力,我們把他作品買下來,是因為它的價值比較大,他獲得諾貝爾獎也是碰巧。像去年諾貝爾獎得主土耳其的奧罕·帕慕克,他的代表作是《我的名字叫紅》。因為他的影響比較大,後來得諾貝爾獎也是在情理之中的。

    2007-09-02 10:48:28

  • 顧愛彬:

    現在國內版權競爭確實比較激烈,尤其在版權這一塊。不管是文學作品,還是人文社的都是這樣,大家都想有機會能夠事先買到,然後得諾貝爾獎,這對出版社聲譽非常好。

    2007-09-02 10:54:35

  • 中國網:

    您剛才説到版權貿易,譯林在這方面是怎麼樣的?

    2007-09-02 10:55:08

  • 顧愛彬:

    我們譯林出版社買版權也是根據産品結構進行購買,包括目前的文學作品、人文社科,包括其他的圖書,我們根據現有的産品結構,有針對性地購買版權,遇到的困難就是競爭太激烈,購買版權的成本越來越高。

    2007-09-02 10:55:17

  • 中國網:

    譯林在版權貿易方面是否也存在著逆差?

    2007-09-02 10:55:41

  • 顧愛彬:

    因為譯林出版社的主業就是引進,理論上説當然逆差還是比較大,我們大部分是做引進版,輸出這一塊比較小。我們主要是把國外優秀的東西引進來。

    2007-09-02 10:55:51

  • 中國網:

    譯林出版社現在不僅是翻譯出版很多經典讀物,還翻譯了很多暢銷書。比如我們都知道的《大長今》、《時尚女魔頭》、《YOU:身體使用手冊》,這些作品譯林都是怎麼選擇的?

    2007-09-02 10:56:06

  • 顧愛彬:

    暢銷書運作應該追溯到2001年。在2001年之前出版社都沒做過暢銷書,我們做古典文學、現當代文學,包括通俗小説,卻沒有做轟動全國市場的大的暢銷書。在2000年的時候,我們買到了《午夜日記——葉利欽自傳》的獨家中文版權,這本書的市場成績到了十幾萬。在當時這個數字還是比較驚人的。

    我們做了這本書,覺得暢銷書也可以做,一本暢銷書可以帶動整個出版社其他圖書的銷售,所以我們從那一年開始抓暢銷書。這樣就有了後來的《希拉裏回憶錄》、《克林頓回憶錄》、貝克漢姆的、巴喬的傳記,包括後來的《兄弟連》,就是中央人民電視臺引進的電視大片的原著,這些都是譯林的暢銷書。你剛才提到的幾本,也是我們看準,覺得是對當下中國讀者有吸引力的書,所以我們就把它們買下來,也包括去年我們做的《YOU:身體使用手冊》,這是我們有意識的,要在生活類圖書的領域有所突破。

    當時我們看準這個選題,儘管它是美國作者寫的,很多內容可能不是完全適合中國讀者,但有些東西是可以借鑒的,有些內容還是適合中國讀者的,所以我們把它引進過來。我們在行銷方面做了很多工作,包括請鐘南山院士寫序言推薦,甚至請他在廣州書城開講座談怎麼進行保健,把這本書做成在全國影響比較大的暢銷書。

    當然這些工作也比較困難。因為國外作者寫的保健類作品,能夠在國內做成暢銷書,這一點還是很不容易的。因為首先我們要考慮它適不適合國內讀者,所以我們在本土化方面做了不少工作,造就了現在它的暢銷。

    2007-09-02 10:56:24

  • 中國網:

    的確,現在這些暢銷書非常受各個年齡階段人的歡迎,尤其是結合比較轟動的影視作品,只要是有發行,有出版,很多年輕朋友都會排隊去購買,應該説市場的前景是很不錯的。那麼我想問一下顧社長,從拿到版權到出版,要經歷怎樣的過程?

    2007-09-02 10:58:19

  • 顧愛彬:

    首先是你看準一個選題,提出申請要購買版權。因為國外掌控版權的版權人是不同的,有的是在代理機構那裏,有的在出版社,有的在個人,我們會通過不同的渠道去購買版權。買到版權以後開始請一些譯者翻譯,翻譯好的稿子才能進入出版流程。

    2007-09-02 10:58:35

  • 中國網:

    一般這個過程要經歷多長時間?

    2007-09-02 10:59:01

  • 顧愛彬:

    如果版權購買比較快的話,出版的過程一般需要半年左右時間可以把一本書推出來。快的話時間會更短一些,有的時候只需兩三個月,當然翻譯的過程會縮短。翻譯過程縮短帶來的問題就是可能會影響翻譯的品質,所以我們一般還是會給譯者一定的時間,主要是確保譯文的品質,否則出來的作品會遭到讀者批評。

    2007-09-02 10:59:12

  • 中國網:

    我剛好想提這個問題,顧社長已經回答了我。譯林有這麼多的暢銷書,要選擇適合中國人讀、中國人理解的書,它的選題方面有什麼樣的把握?

    2007-09-02 10:59:30

  • 顧愛彬:

    説實話,外國的暢銷書在選定以後,到國內能夠暢銷,這裡面有很多因素。我個人覺得,可能偶然因素比較多一點。出版社買這本書,在國外很暢銷,你怎麼讓它在國內也暢銷,偶然因素就是等待時機,你怎麼樣把這本書宣傳到位,讓中國的老百姓知道這本書怎麼好,而這些不是你想讓它能夠契合中國讀者的口味就能契合的。

    比如前幾年出版的《達芬奇密碼》,這本書我們之前已經見到過,沒有感到它適合中國讀者的口味,後來別的出版社買下版權來做了,這是我們覺得遺憾的事情。包括《哈利波特》,它的第一本書出來以後我們也見過。由於它是兒童文學,兒童類書不是譯林出版社的強項,所以我們也沒看上它,結果它成了特超級暢銷書。現在我們知道,國內讀者對奇幻文學非常著迷,所以這個就是它的賣點。

    真正要做到海外暢銷、國內暢銷,這些作品還是比較難的。因為在國外暢銷的書很多,比如譯林出版社在90年代推出的兩個美國暢銷書作家的作品,如約翰·格裏森姆,他的作品在美國是超級暢銷書,我們引進了他的所有作品,但是在國內就是暢銷不起來。包括另外一個作家,邁克爾·克萊頓,他是寫科幻的,但是和國內的科幻作品也不一樣,這也是在國外非常紅的大作家。他的作品在國外都要賣到上千萬冊,但是在國內就不行,儘管我們做了很多工作。

    所以這裡面有偶然因素。

    2007-09-02 10:59:42

  • 中國網:

    您剛才提到的《哈利波特》,我那個時候在學校,我身邊的很多同學非常著急要買全套,天天跑遍各大書店,就是想買到,當時確實非常暢銷。那您認為,是不是一本非常好的圖書要推銷它,市場是非常重要的。國內引進的大片,或者自己拍攝的大片,前期都會做很多的鋪墊,出版業現在也是這樣的情況吧?

    2007-09-02 11:02:07

  • 顧愛彬:

    對。圖書宣傳行銷現在在出版界是至關重要的環節。如果你出了好書,沒有很好的宣傳行銷,根本不可能讓這本書暢銷,也不可能讓它走到讀者的手中。比如前面我們做的《YOU:身體使用手冊》,如果我們沒有很好的做宣傳行銷,不可能會讓老百姓那麼喜歡。

    2007-09-02 11:02:29

  • 中國網:

    那您覺得在出版行銷方面,譯林現在有什麼樣的措施?

    2007-09-02 11:02:42

  • 顧愛彬:

    應該説這兩年,譯林出版社在行銷這塊,還是非常重視的。首先,我們的理念跟以前不一樣了。通過跟國外的大公司接觸,我們也了解到行銷應該怎麼做。所以從這兩年來看,比如《YOU:身體使用手冊》,現在行業內叫“全程行銷”,我們從選題開始,到編輯過程,到發行,我們都全程貫穿了行銷的理念,做了很多鋪墊的工作。在這之前我們就開始做行銷預案,包括後期的活動也都做得比較細緻,最終讓這本書暢銷了。

    2007-09-02 11:02:53

  • 中國網:

    您剛才提到譯林對魔戒的翻譯,現在也了解到國內讀者對魔幻類的小説非常有興趣。那麼在翻譯《魔戒》上,譯林遇到過什麼樣的問題嗎?比如在翻譯上,是音譯還是意譯,有什麼好的精準把握嗎?

    2007-09-02 11:03:14

  • 顧愛彬:

    《魔戒》這本書很難翻譯,它不是暢銷書,不是一般意義上的通俗作品,它是一個比較經典的文學作品。首先它的英文語言比較難把握,另外有些讀者也提到過,裏面一些譯名該怎麼翻譯,這裡面存在的理解不同。我們的翻譯者覺得這樣比較好,而翻譯是見仁見智的,根據每個人的不同有不同的理解。它在台灣也出過譯本,和大陸的本子不一樣,如果我們換另外一個譯者,可能理解還是不一樣。

    2007-09-02 11:03:31

  • 中國網:

    這個翻譯有多長時間了?

    2007-09-02 11:03:46

  • 顧愛彬:

    應該很長時間了,我們買版權是90年代末期,大概花了兩三年的時間。

    2007-09-02 11:03:55

  • 中國網:

    現在大概有多少譯本?

    2007-09-02 11:04:10

  • 顧愛彬:

    因為我們是買版權的,是唯一正版的譯本,其他的譯本都是盜版的。我估計在市場上有一些盜版,它不是真正嚴肅意義上搞翻譯的,有些本子是濫竽充數的。

    2007-09-02 11:04:23

  • 中國網:

    現在社會有這麼一種説法,現在學語言的人越來越多,很多人至少都會英文,很多人覺得翻譯不夠地道,看不到原著的感覺,很多人願意看原版的大片,不願意看翻譯過來的。您怎麼看待這樣的現象,如果讀者對翻譯不滿意,您怎麼認為?

    2007-09-02 11:04:40

  • 顧愛彬:

    一個是譯者沒有做好工作,另外出版社也沒有做好工作,沒有找到好的譯者。我們一定要找真正的譯者,他喜歡這個事情,這樣出版的作品讀者才會歡迎。現在國內有很多出版社,出版的作品都是經不起考驗的,錯誤太多。一來譯者不負責任,另外,出版社的編輯又不是太認真,所以造成了最終出來的圖書譯文品質是很低劣的。

    這個不限于一般的小出版社,國內有的大出版社也會出現這種現象。我不敢講譯林所有的翻譯作品都是經得起考驗的,確實存在有的翻譯作品也經不起推敲。所以我們現在比較重視這一塊,準備執行譯者的準入制度,要想有資格進入譯林翻譯團隊,必須經過檢驗。所以我們下面要著重在譯者這塊抓緊,搞一個制度出來。

    2007-09-02 11:04:52

  • 中國網:

    那麼譯林在未來的一些計劃中,它還打算拓寬哪些領域的翻譯?

    2007-09-02 11:06:02

  • 顧愛彬:

    譯林出版社以文學為主業,我們會堅定不移地走下去,我們已經把世界古典及現當代文學做了起來,現在我們正在啟動21世紀的名家作品,包括一些得獎的作品,也在搞一個系列。下面我們可能會在生活類圖書、社科、人文領域,像政治學、法學,進行拓展。因為未來的社會發展,可能對政治學、法學方面圖書的需求比較大,所以譯林出版社覺得,這也是我們的一個興趣所在,我們會在這些方面做一些嘗試。現在已經在聯繫一些作者、譯者,做這方面的工作。

    另外,可能我們會在外語教學這一塊拓展。確實,現在國內學外語的人很多,但是真正學好的外語有幾個?還是很少。所以我們想為真正想把外語學好的讀者,提供比較好的學英語的範本,這也是我們今年已經在做的。今年我們推出了“雙語譯林”系列讀物,是英漢對照的形式,在未來幾年當中,我們會把這個品牌做大。主要的一個目的,就是為當下廣大的英語愛好者提供比較好的英語範本。

    2007-09-02 11:06:15

  • 中國網:

    今天非常感謝顧社長接受我們的專訪。出版人是非常高尚的職業,我們也希望譯林能繼續秉承它的理念,為中國的讀者介紹更多的好書,不斷地發展壯大下去,走向更高的輝煌。

    2007-09-02 11:06:43

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/download/docs/flash/fangtan/2007/088_vip20070902.wmv

網友發言:

  • 好奇寶寶:

    譯林這幾年出了不少國家元首傳記,我很好奇你們是怎麼跟他們聯繫的?是跟作者自己嗎?以後還要出那位元首的呢?

    2007-09-02 09:38:27
  • 混混紅塵:

    譯林最近一直在出通俗小説,是不是拋棄了原來的純文學風格?我們作為老讀者感覺有些失望!

    2007-09-02 09:39:49
  • 我愛西直門:

    有沒有打算把中國領導人的自傳打到國際市場啊?給你們出個選題國務院副總理吳儀的自傳一定紅遍全球!

    2007-09-02 09:42:37
  • 奧克不帶斯:

    《魔戒》何時再版?

    2007-09-02 09:44:28
  • 小藝:

    中譯外是不是很難啊?您也是翻譯家給我們講講!

    2007-09-02 09:46:37
  • 二手車:

    譯林遭盜版的情況怎麼樣?如何維權?

    2007-09-02 10:37:12 //end for

圖片大圖:

  • 訪談開始

    中國網 胡迪

  • 譯林出版社社長顧愛彬

    中國網 胡迪

  • 現在譯林出版社走兩個方針,一個是比較高端的,還有一個是大眾的

    中國網 胡迪

  • 我們出版社花了十年時間,請專家從古希臘文直接翻譯過來的

    中國網 胡迪

  • 像這類的圖博會不是光做版權貿易,實際上每年老朋友相見

    中國網 胡迪

  • 鏡頭裏的嘉賓

    中國網 胡迪

  • 譯林應該説從創辦雜誌開始,到後來成立出版社,最重要的一條就是不放鬆

    中國網 胡迪

  • 我們確定一個目標就堅持做下去

    中國網 胡迪

  • 譯林有一個信念,要對得起讀者,因為我們生産的是文化的産品

    中國網 胡迪