吳偉:希望我們整個中國出版業再次實現版貿順差

   嘉賓:國務院新聞辦三局副局長吳偉
   時間:2007年8月29日9:30
   簡介:出版,在今天不僅作為一個行業,同時也作為中國文化走向世界的承載者,正在走向更大的全球市場。如何在世界出版行業佔據自己的穩固地位,如何修煉內功讓中國的圖書為全世界讀者帶去閱讀的樂趣?作為“中國圖書對外推廣計劃”的倡導者和推動者吳偉副局長為我們展開美好的藍圖。
文字實錄 圖片實錄 返回訪談頁

活動標題

  • 國新辦三局副局長吳偉:做中國圖書走向世界的推動者

活動描述

  • 嘉賓:國務院新聞辦三局副局長吳偉
            時間:2007年8月29日9:30時
            簡介:出版,在今天不僅作為一個行業,同時也作為中國文化走向世界的承載者,正在走向更大的全球市場。如何在世界出版行業佔據自己的穩固地位,如何修煉內功讓中國的圖書為全世界讀者帶去閱讀的樂趣?作為“中國圖書對外推廣計劃”的倡導者和推動者吳偉副局長為我們展開美好的藍圖。

文字內容:

  • 中國網:

    各位網友大家好,歡迎來到中國網。這裡是正在直播的“中國訪談,世界對話”。

    圖書是世界各國人民相互了解和交往的一種渠道,中國人通過圖書了解到美國的海明威、俄國的普希金、法國的巴爾扎克、英國的莎士比亞,我們從關注這些作品,關注這些作家的國度和文化,在中國了解世界。同時,我們也希望世界能夠了解中國,希望中國的圖書可以走向世界。

    “中國圖書對外推廣計劃”2005年應運而生,作為該計劃的推廣者和倡導者,國務院新聞辦三局副局長吳偉女士作客中國網,與我們聊一聊中國圖書走向世界之路,坐在我身邊的這位就是國務院新聞辦公室三局吳偉女士。

    2007-08-29 09:32:10

  • 吳偉:

    非常高興來到這裡做訪談。

    2007-08-29 09:32:44

  • 中國網:

    剛才我們談到“中國圖書對外推廣計劃”,現在大家非常關注,這個計劃是怎麼提出的呢?

    2007-08-29 09:34:06

  • 吳偉:

    “中國圖書對外推廣計劃”應該説起源於04年的“中法文化年”。當時中國在法國搞“中國年”的時候,中國圖書作為法國圖書沙龍主力國的活動,我們希望在圖書沙龍上可以有中國的圖書展出,於是就聯繫到法國的出版機構,希望他們可以翻譯出版中國的圖書。

    法國的出版社也非常高興,因為他們出版中國圖書可以得到我們國務院新聞辦公室的資助,原計劃這個圖書要翻譯成法文100種,因為時間關係只翻譯了70種。在法國圖書沙龍4、5天的時間裏,70種圖書每種印了兩到三千本,他們在4、5天的時間就銷售了三分之一。

    開幕時,法國總統希拉克到中國,原定計劃是在展臺駐足停留7分鐘。看到中國的圖書,他非常興奮,也非常喜歡,整整呆了40多分鐘。而且從圖書銷售情況看,4、5天的時間銷售三分之一,我們覺得中國的圖書在法國很受歡迎。由此我們想到,這不僅僅是在法國受歡迎,在國外一定有讀者群。

    2007-08-29 09:34:26

  • 吳偉:

    由此,我們希望把法國的經驗推廣到全世界。05年“中國圖書對外推廣計劃”正式有了名字,04年時還沒有這個名稱。05年開始實施這個推廣時,要有組織保障,我們成立了由20家成員單位的工作小組,這20家成員單位幾乎囊括了中國大的出版集團和大的出版社。

    當然光是大還不夠,還要“走出去、走得好”,圖書版權貿易做得好的單位,包括中國出版集團,中國國際出版集團和中國科學出版集團,以及北大、清華、北語等等。

    2007-08-29 09:36:26

  • 中國網:

    這不是一成不變的。

    2007-08-29 09:37:13

  • 吳偉:

    是這樣的。這個計劃開始實施時,這些工作小組成立時,我就在不同場合講過這個話。我們這個工作小組做得好的可以隨時加入進來,做得不好的也有退出機制。

    今年年初,我們開工作小組第三次會議時,有8家出版集團和出版社變成新的成員單位。當然,現在還有若干出版集團和出版社在外面排隊。因為這個工作小組不是純粹的榮譽單位,如果僅僅作為榮譽單位,我覺得還不是我們的初衷。我們希望這個工作小組成為中國出版“走出去”的先鋒隊,希望保持它的先進性。

    所以,今後可能成員單位還會更多一些,但是不會無限擴大。退出機制現在執行和操作起來有點難度。

    2007-08-29 09:37:22

  • 中國網:

    您剛才為我們介紹了計劃誕生的一些背景,這些單位是先鋒隊,不只是一個榮譽單位這麼簡單,比如印刷、發行、推廣這些實際操作起來有什麼措施呢?

    2007-08-29 09:38:22

  • 吳偉:

    “中國圖書對外推廣計劃”和工作小組是我們國務院新聞辦公室和新聞出版總署牽頭的計劃。我們新聞辦主任和新聞出版總署署長都講了,這個工程已經納入“十一五”文化發展重大工程,我們要把這個工程作為一個名牌工程。這就需要這些成員單位確確實實把這些工作落在實處。

    一方面是我們政府要搭建平臺,要搭建兩個平臺。一個是版權貿易的平臺,一個是實物出口的平臺。這個工作小組成立以後,各個小組要有配套措施,除了政府拿錢資助翻譯、出版中國的圖書之外,各個成員單位自己也都有一系列的配套政策和獎勵政策。比如説每年拿出一定的資金做“走出去的”的事,每年拿出錢獎勵“走出去的”個人和“走出去的”單位。各個集團下面有很多出版社也做這些事。

    2007-08-29 09:38:44

  • 中國網:

    比如我們想讓圖書走出去,在國外有什麼經驗可以借鑒,我們自己摸索了什麼經驗?

    2007-08-29 09:39:17

  • 吳偉:

    我們也嘗試了各種辦法,比如原來我們希望政府出錢,把出版社的版權買過來,贈送給國外。實踐證明這種辦法好象國外不大接受。類似這種資助出版的做法國外很多國家都是這麼做的,比如美國、英國、法國等等都有類似的做法。

    其中做的比較成功的就是法國。法國不僅做的早,它從91年開始,實際上和我們的做法有極其多相似的地方,不僅做的早,它做得還人性化,在中國它叫“傅雷計劃”,在俄羅斯在“普希金計劃”,在西班牙叫“塞萬提斯計劃”,在印度叫“泰戈爾計劃”。它在屬地國找一個該屬地國家非常熟悉的名稱做這個事,就特別有親和感。

    法國從91年到去年06年的15年間,資助中國翻譯出版法庫的書有600多種,我們“中國圖書對外推廣計劃”2、3年間就有300種。所以我們的計劃推進還是比較的迅速,也很穩定。因為年年都在遞增,我為這個計劃的實施順利感到很欣慰和振奮。

    2007-08-29 09:41:58

  • 中國網:

    現在在國際出版業中國圖書貿易逆差,這時候誕生的“中國圖書對外推廣計劃”有什麼樣的意義呢?

    2007-08-29 09:43:00

  • 吳偉:

    我想“中國圖書對外推廣計劃”對減少版貿的逆差起到積極作用,這是多年來的痼疾,大家都在講這個事,無論是從國家、政府角度,還是從出版社、出版人的角度,大家都很焦急。因為中國的圖書走不出去,不僅僅是中國的圖書貿易問題,它使中國文化沒有辦法和世界對話,沒有辦法融入世界。

    我過去説過一句話,文化的差異可以吸引讀者,理解的差異喪失讀者。現在實際上確實是這樣。我們中國圖書走不出去,當然這僅僅是一個側面,就是文化的不能融合,文化的不能理解。我們不光喪失讀者,同時也會增加和國外溝通的成本。因為文化差異不同,大家溝通不了,某種意義上就影響了我們國家的形象。你誤會越多,就容易矛盾越多,衝突越多。

    我們應該用圖書交易、貿易這個平臺,要降低這種誤會和衝突。這是我們國務院新聞辦公室的職責和職能,也是我作為主管對外出版,從事這個事業的人的一個願望。因此我講,我們“中國圖書對外推廣計劃”在這方面應該是做出了貢獻。

    到06年,有兩個比較讓人高興的數字,06年9月,北京國際圖書博覽會第一次實現了版貿的順差,20年從來沒有過的事情,今年是第14屆。時隔一個月,在法蘭克福我們版貿順差再現。這兩個應該是我們中國出版界大家比較關注的兩個書展。這兩個書展是我們中國出版人必須要參加的。

    2007-08-29 09:45:53

  • 中國網:

    這真讓大家倍受鼓舞。

    2007-08-29 09:47:07

  • 吳偉:

    後來我就説了一句話,我説這兩個書展的版貿順差在中國出版界具有里程碑的意義。但是還有一句,這兩個書展版貿順差並不代表中國版貿順差的時代已經來臨,我們的任務還非常艱巨。

    我們“中國圖書對外推廣計劃”工作小組辦公室去年對工作小組人員單位版貿的統計有一個數字。去年20家成員單位一共向國外輸出版權1132項,這個數字還不含港澳臺地區。今年3月份工作小組召開會議的時候,對三家版貿輸出比較成功和表現突出的三個單位進行表彰,一個是中國國際出版集團,一個是中國科學出版集團,還有一個是北京語言大學出版社。他們三個單位版貿輸出的量都在200項以上。

    整個成員單位版貿輸出的情況有一個排行榜,排在後面要加把勁,他們覺得我們今年一定比去年好。所以今年的北京國際圖書博覽會上這種簽約項目會我覺得會比去年更多。

    2007-08-29 09:48:37

  • 中國網:

    我們計劃還有一個外國專家顧問團,這個大家非常關注,是什麼樣的人可以加入顧問團,他們會擔當什麼樣的工作呢?

    2007-08-29 09:49:39

  • 吳偉:

    這個顧問團大家都非常的關心。這也是我們利用外力,借用外腦的想法。因為中國圖書“走出去”不能盲目的走,也不能憑著自己想當然的走。説實話,我們畢竟和國外的出版界直接溝通、深入溝通的機會還不夠多。到底國外對中國什麼樣的圖書、什麼樣的選題會有興趣?就是什麼樣的東西能夠“走出去”走的比較順利,這個我們要聽聽專家的意見。

    所以這些事情我們已經醞釀了有相當長的一段時間,請來的這些專家一個是國外知名的出版集團,出版機構,首先他必須是專家,對出版業要必須十分熟悉。第二,就是要對中國有興趣,對中國友好。當然還有很多很多專家,他不一定每個人都對中國有興趣。那麼對中國有興趣,希望把中國的圖書介紹出去,這樣的專家是我們基本的條件。

    2007-08-29 09:54:37

  • 吳偉:

    8月31號,我們會召開一個外國專家的座談會,當然是和我們28家成員單位的成員要座談,首先是請他們講一講。我們請了12位專家,有美國、英國、法國、德國、西班牙、俄羅斯,很多國別和語種,而且他們是方方面面的專家,有出版界專家、媒體界、還有發行界的專家,他們會從不同角度給我們“中國圖書對外推廣計劃”提出他們的意見和建議。

    這樣我們國內的出版集團也會帶著問題請教這些專家,並且我覺得,這些專家已經作為整個“中國圖書對外推廣計劃”工作小組的顧問,那麼各個出版集團不妨把他們聘作自己集團的顧問,那樣交流會更深入、更加開拓。

    我希望以後我們的外國專家經過推薦或者自薦,這裡面也有自己覺得我對中國有興趣,我可以自己來。

    2007-08-29 09:57:09

  • 吳偉:

    有些是其他的專家推薦的,我覺得這樣都可以。這個數目我們不能十分確定,比如我限定30、50個或者多少,我們希望幫助中國的專家越多越好。這次會議是第一次,我們會請國務院新聞辦和新聞出版署的領導給他們發證書。以後再開這種會,我們希望把這個會開得更加專業一點,比如某一方面的專家和某一方面的專業出版社對接、座談,可能效果會更好。

    2007-08-29 09:58:29

  • 中國網:

    這些專家的加入可以説讓這個計劃如虎添翼。我們知道,中國的圖書想走向世界的話,翻譯人才是不可或缺的。那麼我們怎樣來網羅翻譯的人才呢?

    2007-08-29 09:58:49

  • 吳偉:

    為什麼“中國圖書對外推廣計劃”資助的項目是翻譯費,這就説明中國圖書“走出去”很大的一個瓶頸就是翻譯的問題。我們現在出版,或者見國外出版集團和出版社的CEO,或者他們的總編輯時,他們都會提出同樣的問題。我們不是不喜歡中國的書,我們找不著翻譯。

    當然,我們國內的翻譯有不少。這次推廣計劃和中國翻譯家協會是合作的,把我們國內現在一部分翻譯專家已經推到了我們推廣網上。網路上面有詳細專家的介紹,以及他們翻譯哪一部分更專業,比如翻譯文學、文化、科學等等。

    今後我們希望搞一點培訓,比如説中外的翻譯家可以合作,能夠把翻譯的書翻譯得更到位一點。如果中外能夠結合的話,不僅僅是中國,不僅僅是國外,可能翻譯的效果會更好。

    現在我要多説兩句的就是有些關於“中國圖書對外推廣計劃”的資訊,我們有兩個渠道。一個是“中國圖書對外推廣網”門戶網站,是今年3月6日開通的,上面有關於“中國圖書對外推廣計劃”全部資訊,包括翻譯專家庫和外國專家庫。還有我們最新推出的中國圖書介紹。這是一個網站。

    還有一本專門的雜誌,叫《China Book Internation》,這能夠把每一年我們認為經過專家評審,認為他們能夠“走出去的”機會比較大的圖書介紹出來。每一期志大概介紹500本左右,這些雜誌發行的範圍和對象也比較好,像我們和外國駐華使領館、外國出版公司、發行公司以及圖書館。

    2007-08-29 09:59:47

  • 中國網:

    他們也是輻射了這個計劃的宣傳平臺。您剛才談到翻譯人才特別的需要,特別是很好的翻譯。在您看來,這些翻譯人才需要具備什麼樣的素質,是不是可以自薦呢?

    2007-08-29 10:00:36

  • 吳偉:

    我希望今天在這裡能夠看得見我們訪談的翻譯們能夠自我推薦,能夠為中國的圖書“走出去”做一點貢獻。今年4月,中國翻譯家協會搞的一個世界翻譯大會,我在上面講了一次這個推廣計劃,下面就有若干人找我,希望他們進入翻譯家這個隊列,希望幫助中國圖書“走出去”,在這裡我們歡迎有翻譯資質的人。

    2007-08-29 10:00:57

  • 中國網:

    還有什麼要求?

    2007-08-29 10:01:15

  • 吳偉:

    還有就是有熱情,希望把翻譯中國圖書作為自己的一個興趣和使命。我覺得使命感很重要,光有興趣做一兩天就不做了,如果當成自己的責任就會長期從事這件事情。我們會把這些人介紹給中國的出版商和外國的出版商。現在急缺這樣的人才。不僅國內的出版商,國外的出版商他也希望我買了中國的版權之後,也希望中國的出版社能夠把翻譯成的初稿再給他,他拿到國外再修改、加工,這樣他們會省很多時間,出版起來也快了。所以這樣的人如果有,請自薦、推薦都行。

    2007-08-29 10:01:26

  • 中國網:

    這個翻譯人才是不是我們的需求量也像其他專家團一樣沒有人才限制?

    2007-08-29 10:01:43

  • 吳偉:

    越多越好,希望各個語種的人都有。我們從05年開始做這個事,05年是4個語種,到了06年就增加了很多。05年就變成12個語種,速度非常快。05年是資助了7個國家,20家出版社,到06年就變成19個國家,49家出版社。所以越來越多的人知道推廣計劃,越來越多的人希望得到推廣計劃的資助,這也是我們喜憂參半的事情。因為不可能每一個申請的人都能得到滿意的結果,但是我們會盡可能的做。

    2007-08-29 10:01:55

  • 中國網:

    您剛剛提到資助費在06年已經過千萬了,這個資助費是每年都在遞增嗎?

    2007-08-29 10:02:10

  • 吳偉:

    從05年、06年的情況看是這樣。05年資助了600多萬,06年就變成1000多萬。從這兩年的情況看,如果再把04年算進去,三年的情況看是遞增的。總有人問,你們是不是每年都要增加啊?我説這個要根據情況,凡是我們覺得合適的選題,都會得到資助。到目前為止還沒有遇到資金不足的問題。

    2007-08-29 10:02:20

  • 中國網:

    在您看來,中國圖書想走出去最大的障礙是什麼?

    2007-08-29 10:08:01

  • 吳偉:

    有翻譯的問題,也有文化的問題,就是這種文化的差異不能理解。可能有若干家報紙報過,像有的書得版權是幾個國家都買了,但是好幾年沒有翻譯出來,他翻不了。這其中有語言的問題,也有文化的問題,不能理解你到底在説什麼。

    比如説《狼圖騰》,05年買的,他們恐怕要到明年才能出版,這裡面有這兩個主要的障礙。希望“中國圖書對外推廣計劃”能夠在中國圖書不斷走向世界時,和世界文化融合,讓越來越多的人理解中國文化,越來越多的人能夠懂得漢語。

    所以現在我們很多教漢語的圖書在世界很有影響,越來越多的人希望資助這個,我們也是做了很多的工作。

    2007-08-29 10:08:16

  • 中國網:

    我們選擇圖書推廣計劃面對海外時,會有哪些側重點來跨過這些障礙?

    2007-08-29 10:09:01

  • 吳偉:

    從這兩年的情況看,資助的重點一個是科學方面,這個是比較出乎我們意料的。我們科學、技術類的圖書大概佔到了去年資助的50%左右,其他就是文化、文學類的也有相當大的比例。現在比較欠缺,也是外國人比較需要的就是反映和介紹我們當代中國的情況。

    中國的經濟飛速發展,每年GDP都以兩位數增長,為什麼有這樣的發展,他們很驚奇,他們很想知道,我們要有意識組織這一類的東西提供給國外。現在這個工作也就開始做了。

    2007-08-29 10:09:13

  • 中國網:

    我們這個計劃當中各大出版單位也是積極配合,他們在這方面取得哪些成績呢?

    2007-08-29 10:09:35

  • 吳偉:

    各大出版單位積極投入這個計劃,不僅有專門的人,現在各個集團都有專門做“走出去”的人。昨天我還見了幾家出版集團,他們非常興奮,説我們今年的情況比去年好,不僅有人,而且有配套資金,我們又有人,又有錢。我們現在這個推廣計劃工作小組就是要打開這個渠道,給他們提供盡可能多的渠道,讓他們走出去。

    推廣計劃工作小組也是有若干活動,我剛剛講的雜誌、網站都是渠道,包括書展。還有就是我們組團出訪。去年我帶了一個代表團到南美,墨西哥、和巴西。

    2007-08-29 10:09:45

  • 中國網:

    是取經去了。

    2007-08-29 10:10:12

  • 吳偉:

    不僅僅是取經,主要是推廣我們的圖書。在墨西哥我們參加的書展,墨西哥人對我們的圖書非常有興趣。巴西我們走訪了幾家出版社,他們也對中國的圖書非常有興趣,他説可能我們國與國之間太遠了,坐飛機要20多個小時,他們對中國圖書的情況確實不了解。你們來了,帶來這麼多的好書,還是希望和中國合作。

    和我同行的幾家出版集團也都和他們建立了聯繫,我想這個推廣計劃不僅僅是介紹書,同時把我們出版機構也推出去了,讓他們和國外的出版機構直接建立聯繫。這樣將來在做進一步溝通時會相對容易一些。

    2007-08-29 10:10:23

  • 中國網:

    我看過一個採訪,您説在西方很多主流媒體上,中國教材類佔了很大的比重,比如我們另辟蹊徑,可以開發少兒圖書的市場,是不是這樣?

    2007-08-29 10:10:38

  • 吳偉:

    是這樣的。學語言從小學可能比年齡大的學起來容易一些,所以現在中國的圖書“走出去的”圖文類很多,在中國的圖文類可能少兒圖書佔很大比例,所以他們走出去會比其他的相對字數比較多,鴻篇巨制的相對容易一些。

    我們也希望越來越多的外國小孩子從小學漢語,那麼大了以後自然對中國有興趣,讀中國的書沒有什麼障礙。就像我們中國人從小讀英語,現在的中學生比我們那個時候上學時讀英文的圖書、報刊容易得多。

    2007-08-29 10:10:59

  • 中國網:

    現在中國加入這個計劃中的出版單位有很多家,而且在不斷增加,從05—07年這一段時間,有哪幾家表現比較突出呢?

    2007-08-29 10:11:22

  • 吳偉:

    我剛剛講的表彰的三家,中國國際出版集團、中國科學出版集團、北京語言大學出版社。他們去年的版貿超過200項。當然不是説其他的就不好,大家都非常努力,可能這個版貿和其他的貿易一樣,有大年、小年、豐年、慶年,可能他們今年做的好,明年就會不足。其他的出版社可能去年少一點,今年就會多一點,不能説沒有過200項目的,沒有表彰的就不好。我覺得在大家努力的情況下,我們整體的情況都會有很多的進步。

    2007-08-29 10:11:34

  • 中國網:

    他們取得的經驗也是其他出版單位可以借鑒的。

    2007-08-29 10:11:54

  • 吳偉:

    是這樣的。我們的成員單位開會時,成員單位之間會有溝通,做得好的會把他們的經驗介紹給他們,同時他們自己也有提高,他們同時也從其他的成員單位中互通有無。所以這種溝通平臺也是非常的重要,他們特別樂意開會。我們現在推廣計劃原來是想每年開1、2次會。每一個,特別是地方的出版集團希望到他們那裏開,所以我們現在開會實行申辦制。就是你申請,在申請的成員單位中我們選一個。現在越來越多的成員單位開會輪一圈也需要很長時間。

    2007-08-29 10:12:03

  • 中國網:

    08年北京奧運會是關注的一個熱點,我們在選擇圖書時會不會有一個側重點?

    2007-08-29 10:12:23

  • 吳偉:

    當然。我説我們這個年齡的人可能就趕上這一次了,所以奧運會不僅是北京的奧運會,應該是中國的奧運會,是國外關注中國的一次特別好的機會。當然“中國圖書對外推廣計劃”應該借這個東風,不僅介紹奧運會,也介紹中國的圖書,我們把它整體推出去,我們會側重在這方面多做工作。

    2007-08-29 10:12:35

  • 中國網:

    我們剛剛一直在聊中國圖書怎樣走出世界,怎樣吸取經驗。在您看來,您最理想的中國圖書走向世界的狀態是什麼?

    2007-08-29 10:12:52

  • 吳偉:

    我曾經説過,我們“中國圖書對外推廣計劃”有一個標誌,並且要求凡是接受我們資助的圖書都要把我們標誌打到書的封面或者封底上。從小的方面講,我們希望將來有這個標誌的書遍佈世界,越來越多。大的方面講,我希望將來中國圖書版權貿易和實物進出口可以實現平衡。

    我們不期望有太大的順差,但是希望能夠實現平衡,進出能夠沒有太大的差異。外國的讀者讀中國書的時候,他可以在各種渠道,比如書店、網上可以買到。我覺得這就是我們工作的一個不算太近的目標。

    2007-08-29 10:13:22

  • 中國網:

    但是這個目標如果實現,會讓中國出版業的人驕傲,世界上開始有自己的地位了。

    2007-08-29 10:20:15

  • 吳偉:

    説實話,我們中國有幾千年的歷史,幾千年的文明史,有博大精深的文化,但是也只是在中國。我們如何把中國的文化推向世界,讓世界越來越多的人知道中國的文化,知道中國的文明,喜歡中國的文化,這是我們中國出版人的責任,義不容辭。

    2007-08-29 10:20:32

  • 中國網:

    現在馬上要舉行第14屆北京圖書國際博覽會,“中國圖書對外推廣計劃”會有自己專門的計劃和展區,有什麼具體的活動嗎?

    2007-08-29 10:20:49

  • 吳偉:

    “中國圖書對外推廣計劃”從05年開始專門設展區,到去年一直有,參觀訪問的人不斷。這部分分兩塊,一個是展覽部分,有我們資助的圖書已經出版的,這是一塊。還有我們準備向國外推薦的圖書也有,這是展覽部分。還有一塊就是活動區。我也是在各種會議上講,“中國圖書對外推廣計劃”工作小組在博覽會設展臺,免費提供給我們出版社來使用,你可以在這個活動區舉行各種活動,比如推介會、簽約儀式、發佈會等等。

    這個消息一發佈,到目前為止,從30號明天開幕開始,到1、2號全部排滿了,十幾、二十場活動。有些出版社説我們不知道這件事,我們知道的話也會報名。我説今年只能這樣了,再想加進去也不容易了,我想這個展區明年會更熱鬧。

    2007-08-29 10:21:00

  • 中國網:

    您對今年的“中國圖書對外推廣計劃”有一些什麼樣的希望?

    2007-08-29 10:21:23

  • 吳偉:

    我希望今年的圖博會能夠積極推動版權貿易,也希望我們整個中國出版業再次實現版貿順差。

    2007-08-29 10:21:34

  • 中國網:

    我們看一下網友的提問,這位網友説,現在有很多外國通俗暢銷小説在中國非常火爆,中國暢銷小説可以在國外獲得成功嗎?

    2007-08-29 10:21:45

  • 吳偉:

    這個已經有成功的先例,比如重慶出版集團的《重塑神話》,同時在30多個國家出版。去年他們出了一本《碧奴》,是蘇童的作品,翻譯在進行中,這是一個典型的例子。還有《狼圖騰》等等。國外的出版商也是很看中中國的市場,你在中國暢銷,他才有可能引入國外的市場。

    2007-08-29 10:21:58

  • 中國網:

    墻裏開花墻外香?

    2007-08-29 10:22:17

  • 吳偉:

    墻裏開花不一定墻外香,但是墻裏肯定會先開花。

    2007-08-29 10:22:26

  • 中國網:

    在推廣中國圖書過程中,對於那些具有深厚文化底蘊的中國書籍,翻譯會不會考慮做一些調整,還是堅持要原汁原味?

    2007-08-29 10:22:53

  • 吳偉:

    這個翻譯有不同的版本。有原汁原味的,據我的了解比較多。

    2007-08-29 10:23:15

  • 中國網:

    是指那些比較好理解的書籍嗎?

    2007-08-29 10:23:46

  • 吳偉:

    現在中國文庫有這麼一個項目,已經翻譯了將近100本,不僅是原汁原味,有古文、詩譯,古文不能改,詩譯也不能改,全部是按這個翻譯的,就像中文也一樣。比如説你説一句話時,你用哪個詞翻譯家是很有關係的,也很見翻譯的功底,所以這個一定是對外文有研究的人能夠提出的問題。

    2007-08-29 10:23:55

  • 中國網:

    這個我們外國專家顧問團可以起到很好的作用。

    2007-08-29 10:25:00

  • 吳偉:

    比如這個時候用哪個更加適合國外的讀者。

    2007-08-29 10:25:47

  • 中國網:

    我們看下一個提問。現在中國的圖書版權貿易逆差很大,國外讀者對中國哪些圖書比較感興趣呢?

    2007-08-29 10:26:13

  • 吳偉:

    這個話我想剛剛我們已經説了,現在可能他對古典的文學、文化有興趣的多一點。實際上對當代的無論是經濟、政治、文化、文學有興趣,我們現在做的弱一點,原創的東西不夠。這個將來我們要多多在當代上面下功夫。

    2007-08-29 10:26:40

  • 吳偉:

    每個國家對自己喜歡中國的圖書類型不一樣,我看過一個對外推廣的計劃,有的德國人喜歡姚明的《我的世界我的夢》,越南朋友可能喜歡《三國演義》。

    2007-08-29 10:29:27

  • 吳偉:

    我們做過一個調研,96年到05年的10年間中國圖書在國外翻譯出版的情況。抽樣是兩個來源:一個是我們國家圖書館藏書,一個是亞馬遜網站。大概是7個國家,英國、美國、德國、日本、包括西班牙等等7個國家大致的情況,就是對中國過去已經出版的中國主題的圖書,歷史、地理幾乎佔在第一位。除了法國,法國是文學排在第一位。其次可能就是哲學、宗教、文化,包括醫藥、飲食、菜譜等等這一類,他們有興趣。

    2007-08-29 10:29:41

  • 中國網:

    還有第二個問題,我想問一下,我國進口的外國圖書集中在哪些方面呢?

    2007-08-29 10:30:03

  • 吳偉:

    這個進口的圖書科技類是很大的一塊。因為中國改革開放之後對科技有一種饑渴。其次文學、文化都多,比如像《哈利波特》,原版書在中國賣的非常好,這一類都有。

    2007-08-29 10:30:15

  • 中國網:

    謝謝吳局,估計在接下來的日子裏會非常忙。

    2007-08-29 10:30:33

  • 吳偉:

    是這樣的。這個忙已經從二十幾號開始了,這個時候正好是北京圖書博覽會,我也樂意參加各個活動,因為都是找我要簽約的和國外版權輸出的預約、新書發佈等等,非常高興能來到中國網做這個訪談,也希望能夠看見訪談的讀者為我們中國圖書“走出去”提出意見。

    2007-08-29 10:30:43

  • 中國網:

    在這裡我們希望“中國圖書對外推廣計劃”能夠越走越好,希望世界各國的朋友在各個角落都能看到中國的圖書,了解中國的圖書,感受中國的魅力。謝謝各位的收看,謝謝吳局作客今天的訪談。謝謝!

    2007-08-29 10:30:59

圖片內容:

視頻地址:

    mms://wmv5.china.com.cn/btamedia/download/docs/flash/fangtan/2007/015_vip070829a.wmv

網友發言:

  • 天愛光明:

    現在中國的圖書版權貿易逆差很大,請問國外的讀者對哪些方面的中國圖書比較感興趣?

    還有我想問一下,我國進口的外國圖書集中在哪些方面啊?

    2007-08-29 09:41:11
  • 海濤的呼吸:

    在推廣中國圖書的過程中,對於那些具有深厚文化底蘊的中國書籍,翻譯的時候會不會考慮適當的做一些適合外國讀者的調整呢?還是説堅持原汁原味的文字?

    2007-08-29 09:41:41
  • 心繫神州:

    現在有很多國外的通俗暢銷小説在中國非常的火爆,那麼中國的暢銷小説在國外能獲得成功嗎?

    2007-08-29 10:01:00
  • 齊達內:

    請問漢語學習教材是否也是推廣計劃中的一個部分?因為如果能吸引更多的人學習漢語的話,我想對中國圖書推廣應該也有很大的幫助吧.

    2007-08-29 10:05:42 //end for

相關新聞:

圖片大圖:

  • 訪談開始

    中國網 王銳

  • 國新辦三局副局長吳偉

    中國網 王銳

  • 保持它的先進性

    中國網 王銳

  • 中國出版“走出去”的先鋒隊

    中國網 王銳

  • 訪談進行中

    中國網 王銳

  • 我們要把這個工程作為一個名牌工程

    中國網 王銳

  • 我想“中國圖書對外推廣計劃”對減少版貿的逆差起到積極作用

    中國網 王銳

  • 要降低這種誤會和衝突

    中國網 王銳

  • 文化的差異可以吸引讀者,理解的差異喪失讀者

    中國網 王銳