[ 列印文章 ] [ ] [ 推薦朋友 ] [ 進入論壇 ]
您的位置: 首頁>>教 育>>翻譯
翻譯的性質
中國網 | 時間: 2007-06-18  | 文章來源: 中國翻譯協會

 翻譯決非一件輕而易舉的工作,而是本身具有獨特的規律和方法的科學,同時也可以説是一種“再創作”的藝術。首先談翻譯的科學性。我們這裡所説的“翻譯”,指的是“翻譯過程”或“翻譯行為”(translating),不指譯品(translated work)。我們稱它為科學,是因為它有自己的規律。拿英漢互譯這個過程或行為來講,只有基本上掌握了它們的特點和異同,翻譯起來才會得心應手。漢語和英語各有特點,既有類似之處,例如主謂,動賓和介賓的先後詞序;又有大相徑庭的地方,例如英語有冠詞,而漢語則無這種詞類。以具有不盡相同特點的漢英兩種語言來進行互譯,正是翻譯工作者的困難所在。要想做個勝任的翻譯工作者,便必須掌握兩者對應的規律。對應的規律是存在的,例如The horse is a useful animal這個句子,翻譯起來詞序是完全相同的,但在冠詞的處理上卻很值得研究。如果不仔細揣摩整句所表達的意思,只按單詞的注解逐字來譯,必然會成為一句似通非通的漢語:“這馬是一個有用的動物”。單純從語法形式看,譯文倒很完整,可是就邏輯講,則毫無意義,因為實際上沒有人會這麼説,因為冠詞the在此並非“特指”,而是“類指”;冠詞a也不是泛指“一個”而是類指“一種”的意思。所以,這句話應該譯成“成是有用的動物。”也就是説,根據漢語習慣表達法,兩個冠詞均應略而不譯。回譯成英語,逐詞翻譯也不行,又必鬚根本英語習慣把兩個冠詞表達出來。不難看出,“適當增減”便是英漢互譯的對應規律之一。如上所述,發現了兩種語言的特點和異同,也就自然會找到其內在規律和聯繫,從而也就必然會歸納出一些切實可行的翻譯方法和技巧。由此可見,翻譯的確是有其獨特規律的科學,與語言學、語法學、修辭學等學科有關的科學。其次談翻譯的藝術性。關於翻譯的藝術性,有些人尚無應有的認識。我們時常聽到“翻譯比創作容易”之類的説法。創作的確是不容易的,作者必須體驗生活、收集素材還必須具有概括的能力和表達的技巧,塑造出成功的典型,才能寫出好作品。譯者也同樣必須具備應有的條件,並嚴格遵循一定的科學程式,字斟句酌地進行推敲琢磨,才能譯好一個作品,才能保全原作的藝術價值。翻譯的過程,實際上也就是再創作的過程。創作和翻譯各有要求,很難説孰難孰易。魯迅在《且介亭雜文二集·題未定草》中説過:“我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構思。但到真的一譯,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。”1954年在全國文學翻譯工作會議上郭沫若也指出:“翻譯是一種創作性的工作,好的翻譯等於創作。……它並不比創作容易。”秉公論斷,應該像魯迅在《集外集拾遺·新的世故》中所説的那樣,“創作難,翻譯也不易。”他還説過:“翻譯是再創作。”普希金也有類似見解,認為翻譯創作的目的是“再現”藝術作品。根據上述兩部分論證,我們完全有理由來説,翻譯的確有其科學性和藝術性。譯文之所以有優有劣,關鍵就在於:譯者除開具備有關兩種語文的應有修養和堅實基礎這個前提之外,是否掌握了翻譯的規律、方法和“再創作”的藝術技巧,換句話説,也就是在於是否掌握了翻譯的科學性和藝術性。

編輯信箱 ] [ 列印文章 ] [   ] [ 關閉窗口 ]
用戶名 密碼 匿名
 
 
*遵守中華人民共和國有關法律、法規,尊重網路道德,承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
*中國網擁有管理筆名和留言的一切權利。
*中國網新聞留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容。
*您在中國網留言板發表的言論,中國網有權在網站內轉載或引用。
*如您對管理有意見請向留言板管理員反映。
*參與本留言即表明您已經閱讀並接受上述條款。
*文明辦網文明上網舉報電話:010-68993056 舉報郵箱:jubao@china.org.cn

Manufacturers, Exporters, Wholesalers - Global trade starts here. 阿里巴巴中國
阿里巴巴公司庫
商業資訊

樂購
我要網上開店
我要購物
關於我們 | 法律顧問:北京岳成律師事務所 | 刊登廣告 | 聯繫方式 | 本站地圖
版權所有 中國網際網路新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
網路傳播視聽節目許可證號:0105123