中國網首頁 | 新聞資料 | 2011年翻譯文化終生成就獎 | 媒體報道 | 新聞速遞 | 背景資料  
開幕式嘉賓
唐家璇 原國務委員、中國翻譯協會名譽會長。 王仲偉現任中央對外宣傳辦公室、國務院新聞辦公室副主任。 周明偉 現任中國外文出版發行事業局局長。
主旨發言人
張雁彬 國務院新聞辦公室三局局長 黃友義 中國外文局副局長兼總編輯 中國翻譯協會副會長兼秘書長 張福 國務院法制辦公室法規譯審和外事司副巡視員 吳青 北京外國語大學英語學院副院長兼翻譯係系主任
第二屆中譯外高層論壇舉行
    由中國外文局、中國翻譯協會主辦的第二屆中譯外高層論壇于2011年9月23日在北京舉行,這是繼2007年首屆中譯外高層論壇之後我國對外傳播翻譯領域舉行的第二次高層次專業論壇。
新聞資料 更多>>
唐家璇親自啟動《翻譯人生》大型紀錄片項目(圖)
    2011年9月23日,由中國翻譯協會與北京查古文化發展有限公司共同策劃的《翻譯人生》大型紀錄片項目啟動儀式在京召開。前國務委員、中國譯協名譽會長唐家璇親自按下拍攝電影的“場記卡”,宣佈《翻譯人生》大型紀錄片正式開拍。
高莽、林戊蓀、江楓、李文俊獲翻譯文化終身成就獎
   中國外文局和中國翻譯協會于9月23日在北京舉行第二屆中譯外高層論壇暨“翻譯文化終身成就獎”表彰大會,我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽先生、林戊蓀先生、江楓先生和李文俊先生獲得 “翻譯文化終身成就獎”。
唐家璇在第二屆中譯外高層論壇開幕式上的講話
王仲偉在第二屆中譯外高層論壇開幕式上的講話
周明偉在第二屆中譯外高層論壇開幕式上的講話
郭曉勇:中國翻譯事業亟需全社會的重視和尊重
  背景資料  
中譯外高層論壇
    中譯外高層論壇創辦于2007年,宗旨在於貫徹中央關於提升中華文化的國際影響力和文化軟實力建設的戰略方針……
第二屆中譯外高層論壇日程
中國翻譯協會下屬委員會簡介
  相關專題  
翻譯事業60年
    中國翻譯協成立於1982年,由全國與翻譯工作相關的機關、企事業單位、社會團體及個人的非營利組織。
中譯外:中國走向世界之路
資深翻譯家表彰活動專題
  終身成就獎往屆獲獎者  
    “翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協會2006年設立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面做出傑出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。2006年至2010年,中國翻譯協會共授予7名翻譯家“翻譯文化終身成就獎”,分別是季羨林先生(2006年9月26日),楊憲益先生(2009年9月17日),沙博理先生、草嬰先生、許淵衝先生、屠岸先生和李士俊先生(2010年12月2日)。
季羨林先生
楊憲益先生
沙博理先生
許淵衝先生
草嬰先生
屠岸先生
李士俊先生
2011年翻譯文化終生成就獎
終身成就獎:翻譯家高莽
終身成就獎:翻譯家高莽
    高莽,在中國是一位享譽盛名的翻譯家,一生從事俄蘇文學的研究、編輯和翻譯工作。這位已經85歲高齡的老者,筆耕不輟的追求真實,探索思想。作為一名資深的翻譯家,在促進兩種文化交流的同時,在翻譯領域留下了寶貴的經驗。
終身成就獎:翻譯家江楓
終身成就獎:翻譯家江楓
    “如果冬天來了,春天還會遠嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩句,正是通過江楓先生的筆,翻譯成了中國的譯本,也正是通過他的手,讓雪萊的詩有了更多中國文字的優美和意境。
終身成就獎:翻譯家林戊蓀
    孔子的論語、孫子的兵法,這一文一武兩部典籍,包含了中國古老文明的思想和智慧,點亮了中華5千年的燦爛與輝煌。作為這兩本著作的英文譯者,林戊蓀先生,一直懷著向世界傳播華夏文明的理念。
終身成就獎:翻譯家李文俊
終身成就獎:翻譯家李文俊
    凡是喜歡外國文學的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克納、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡的譯者,他譯的每一本書都影響著中國的當代作家。余華、莫言、蘇童都曾摯愛李文俊的中文譯本。
圖片新聞
唐家璇在第二屆中譯外高層論壇開幕式上的講話
唐家璇在開幕式上的講話
王仲偉在第二屆中譯外高層論壇開幕式上的講話
王仲偉在開幕式上的講話

周明偉在開幕式上的講話
黃友義:中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議
黃友義做論壇主旨發言
  媒體報道 更多>>  
人民網:帶著理想去翻譯 文學翻譯也有世界觀
    沙博理、許淵衝、草嬰、屠岸、李士俊……也許這些名字略顯陌生,但是《戰爭與和平》、《安娜卡列尼娜》等世界名著,《論語》、《楚辭》等中國文化精華,正是通過他們的生花妙筆與中外讀者見面的。今天,在國家外文局的小禮堂裏,這些在翻譯領域默默耕耘了一輩子的“幕後英雄”走上領獎臺,領取了“中國翻譯文化終身成就獎”。
中新網:沙博理等先生獲中國“翻譯文化終身成就獎”
    中國著名翻譯家和中外文化交流學者沙博理、許淵衝、草嬰、屠岸和李士俊2010年12月2日在此間獲頒“翻譯文化終身成就獎”,五位老先生的平均年齡為89歲。中國翻譯協會會長李肇星表示,中國譯協希望通過表彰老一輩翻譯家,讓全社會更加關注翻譯、重視翻譯,尊重翻譯的勞動和成果。
  新聞速遞 更多>>  
郭曉勇:中國翻譯事業亟需全社會的重視和尊重
    第二屆中譯外高層論壇暨翻譯文化終身成就獎表彰大會將於9月23日在北京舉行。此次獲獎的四位翻譯家有著怎樣不同凡響的建樹?這一獎項對於中國翻譯事業的發展起到了哪些作用?中國翻譯人才儲備不足的問題是否有所改觀?中國翻譯立法工作有什麼進展?帶著這些問題,記者在論壇開幕前夕專訪了中國外文局常務副局長、中國翻譯協會第一常務副會長郭曉勇。
唐家璇親自啟動《翻譯人生》大型紀錄片項目(圖)

    大型紀錄片《翻譯人生》作為國內及業界第一部記錄老一輩翻譯家傑出貢獻的記錄片,將以大量真實的歷史和現實資料,記錄展現各行各業知名翻譯家的人生軌跡,講述他們翻譯人生中的一個個精彩故事,並通過這些翻譯家的故事,映射翻譯行業的發展和社會的變遷。

相關鏈結:中國外文出版發行事業局 中國譯協網 北京第二外國語學院 北京查古文化發展有限公司 北京天石易通資訊技術有限公司 《中國翻譯年鑒》
版權所有 中國互聯網新聞中心 電子郵件: webmaster@china.org.cn 電話: 86-10-88828000 京ICP證 040089號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123