中國網首頁設為首頁加入收藏

透析2014年考研英語翻譯,啟示2015年英語備考

來源: 萬學海文

edu.china.com.cn

時間: 2014-01-06 15:12

責任編輯: 王龍龍

分享到:

字號:

透析2014翻譯,啟示2015備考

萬學教育 海文考研 考研教學與研究中心 王美伊

在剛剛結束的2014研究生入學英語二考試中,就翻譯試題來説,較往年相比,難度增加。

今年這篇文章考的是一個著名的哈佛大學教授叫做塔爾班夏哈(Tal Ben-shahar)。很多同學翻不出來這個人的名字,怎麼辦?我的建議是音譯,這對我們得分有好處。這個人是研究什麼的?他主要研究積極心理學與領袖心理學。

好了,介紹完文章背景,我們來看一下這篇文章的考查重點。英語二翻譯主要考查定語從句,被動語態和代詞的譯法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.就考查了which引導的非限定性定語從句的譯法。我們在鑽石卡vip課程中詳細給大家講解了定語從句的譯法。在這裡我們可以重復先行詞“角度”進行翻譯,也可以用“即”代表先行詞進行翻譯。

那麼今年翻譯考題對我們15備考考生有什麼啟示呢?

第一:夯實詞彙、語法基礎,加強基礎階段長難句拆分練習。

第二:認真聽課,課後及時復習,加強自己薄弱知識點練習。

最後,祝願大家今年能夠考出好成績,相信你,相信我,相信海文!

文章來源: 萬學海文 發表評論>>
分享到: