中國網首頁設為首頁加入收藏

直擊考點:2014年考研翻譯真題中的平行結構

來源: 萬學海文

edu.china.com.cn

時間: 2014-01-06 15:14

責任編輯: 王龍龍

分享到:

字號:

直擊考點:2014考研翻譯真題中的平行結構

萬學教育 海文考研 考研教學與研究中心 皇甫磊

平行結構是英語中常見結構,十分重要卻屢屢被忽視,對它的辨識可以幫助快速清晰劃分句子結構。所謂平行結構即把句中屬於同一句法成分的並列事物用相同結構表達,因此並列結構前後往往呈現對稱性。從理解角度而言,掌握這一特點,可以幫助很快切分句子,在做閱讀的時候,可以幫助清晰理解複雜句子和段落,甚至直接得分。例如在萬學海文閱讀課上老師曾經講過英語二2010年閱讀第四篇第四題可以通過對平行結構的判斷迅速得出答案,甚至不需要理解文章細節。

這裡對2014考研英語真題翻譯題目進行分析。

一、修飾成分平行

在今年英語一翻譯48題的主語很長(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判斷出平行結構,主語就可以簡化為Beethoven’s habit,of引導並列的動名詞結構increasing the volume with an extreme intensity 和 following it with a sudden soft passage,因此就翻譯為“貝多芬表演時習慣把音量提至頂點,然後驟然轉到柔和的篇章”。同樣,49題中,he advocated freedom of thought and of personal expression,在辨別出平行結構後,該句主幹就很快辨識出為he advocated freedom。這裡and連接了兩個of的並列,這兩個of結構作後置定語修飾freedom。還原為he advocated freedom of thought and (freedom)of personal expression。

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding,let along the performance, of his works.

二、主幹成分平行

英語一翻譯50題saying的賓語從句主幹部分中,並列連詞but並列了一個主係表結構(suffering is inevitable)和一個主謂結構(the courage to fight it renders life worth living)。英語二翻譯第一段最後一句According to Tal Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best,其中也包含了並列結構,主幹為realistic optimists are those, but not those,複雜之處在於對兩個those都有定語從句修飾,這也體現了平行結構的對稱性。

三、文章結構平行

文章結構的平行有隱性和顯性兩種,隱性平行往往通過內在邏輯實現,而顯性平行則往往有明顯的並列關係詞。例如英語二真題第二段第一句Ben-Shahar uses three optimistic exercises.,從three看出以下應該有三個部分平行,但是本題難在第一層含義沒有出現顯性關係詞,而第二層和第三層則分別有next和finally兩個詞來表明。如果能注意到這點,則能夠很快理清做題思路,否則會陷入句子細節本身,文章結構雜亂。

文章來源: 萬學海文 發表評論>>
分享到: