中國網首頁設為首頁加入收藏

解析2014年考研英語真題翻譯 啟發2015備考

來源: 萬學海文

edu.china.com.cn

時間: 2014-01-06 15:09

責任編輯: 王龍龍

分享到:

字號:

借2014翻譯真題啟2015備考

萬學教育 海文考研 考研教學與研究中心 皇甫磊

2014年考研英語已經拉下帷幕,正在備考2015年考研的同學們應該“以史為鑒”,調整備考思路和學習方向。這裡將結合2014年考研英語真題(一、二)的分析,根據多年輔導經驗對這些同學給出一些建議,希望對大家有所助益。

相對於2013年,英語一的翻譯題目難度有所降低,而英語二的翻譯題目則難度有所增加,這也都在考前老師們預測範圍內,根據學員反饋,並未對他們造成太大壓力或影響。英語一翻譯總分10分,英語二翻譯總分15分,分值不低,加之因其考查特點的穩定性和規律性,備考相對針對性目標性強,因此無論英語一還是英語二考生,對翻譯應該全力以赴,分分必爭。目前正值備考初期,尤其寒假即將到來,考生應從以下幾方面努力。

一、夯實基礎

翻譯這一題型是對英語的綜合考查,因此在進行專項訓練前,需要對語法知識,尤其是高頻考查的語法點進行系統深入學習。經過萬學海文公共課教研中心的老師對近30餘年考研真題的研究,總結出考研翻譯的兩大高頻考點,即三大從句和特殊結構,其中三大從句包括名詞性從句、定語從句和狀語從句,特殊結構則指省略、倒裝、比較等。同學們需要在6月之前對相關語法點逐個學習。

考研英語中,大綱中並沒有明確規定考查具體哪些語法點,而是強調了對基礎語法點的應用能力。結合歷年真題考察特點,可以知曉對於考研語法考生重點應放在長難句分析上。因此,在對單個語法點基礎知識掌握的基礎上,要結合句子分析,再尋找語法點未理解之處再度學習。語法和句子分析是一門精確的科學和技術,切忌“難得糊塗”和“差不多”的心態,對於不明確的地方,請求助老師給予指導。

二、勤加操練

俗話説:“只説不練假把式”,為了提高翻譯能力,在掌握語法知識之餘,更需要盡可能多分析句子,並把譯文整理到筆記本上。基礎階段,建議同學們使用早些年真題進行練習,把近十年真題留至後期進行。同時,也可以把翻譯練習融入到閱讀學習中,從閱讀文章中摘取結構較複雜或者理解有障礙的句子進行分析,但是一定要動筆“做翻譯”而不是簡單的“看翻譯”。建議第一步“裸譯”,即不查閱參考書自己動筆譯出,並且標注存疑之處;第二步“完善”,即借助字典,網路等參考資料修正自己譯文;第三步“對照”,即逐字對照參考譯文,尋找自己譯文缺失。建議每天至少完成3—5句精確分析,並且及時回顧。

三、查漏補缺

首先練習時不僅真正理解某個句子,更要找出初次理解中造成自己理解障礙的知識點,並針對該知識點再度復習和強化。此外,除了知識點查漏補缺,更應該經常復習,並且篩選自己多次出錯的語言點,向老師尋求幫助。例如鑽石卡學員可以利用線上平臺進行答疑,或者預約進行一對一答疑,普通學員也可以在安排有面授課時向老師求教。

其實,無論何種科目在考研學習中應該手腦並用,結合老師輔導。從基礎階段就應該穩紮穩打,及時發現自己問題,儘早解決。同時,一定要利用好發給學員的各種輔導資料,上課要認真聽講,可下及時消化。

文章來源: 萬學海文 發表評論>>
分享到: