中國網首頁設為首頁加入收藏

多角度剖析2014英語(二)真題翻譯得分要點

來源: 萬學海文

edu.china.com.cn

時間: 2014-01-06 15:05

責任編輯: 王龍龍

分享到:

字號:

多角度剖析2014英語(二)真題翻譯得分要點

萬學教育 海文考研 考研教學與研究中心 陳琳

2014年考研英語二的翻譯真題同上一年的試題相比,難度變化不大。

從結構上説,今年的考題延續前幾年的形式,並未考查複雜的長難句,而是涉及到基本的語法結構,主要包括有with引導的伴隨狀語,常見的that、who、which引導的定語從句,比較結構less…than, that引導的賓語從句等等。這些結構對考生來説並不算難,而真正影響考生拿分的主要包括以下兩點。

一、背景文化

今年的翻譯真題從題材上來説與往年有所不同,不涉及任何的專業性話題或名詞,而是探討人生哲理的小品文,這種文章的意思容易理解,但是要若想把意思用準確的中文表達出來,難度較大,比如其中的“a half-full glass”和“to be human”。第一個表達同2012年英語一大作文中所描繪的話題相同,“半杯水”的樂觀主義,強調的是杯子裏的水雖然灑出來了一半,但是還要看到杯子裏剩下的半杯水;而第二個表達則出自莎士比亞的經典名著《哈姆雷特》,需要考生理解到其中的文化內涵再進行翻譯。

二、並列結構

並列在語法中屬於可易可難的結構,既可是詞的並列,也可是句的並列。許多考生在準備該點時,容易簡要地停留在詞與詞之間的並列,或者是句內分句與分句的並列,在今年的考題中,則以不太常見的形式出現。在第二段中,首句給出了“three exercises”的表達,從銜接角度來説,接下來應該是分別列舉這個三點是什麼,這三點以並列形式呈現。實際上,文章並未給出第一點的引導詞,導致考生容易在這裡落下第一點,只看到了第二點的“next”和第三點的“finally”,在譯文中體現不出句與句之間的銜接,導致失分,而句間的銜接其實也是英語二翻譯考查的重點。

做到以上兩點,方能譯出通順、準確的譯文,順利拿分!

文章來源: 萬學海文 發表評論>>
分享到: