中國網首頁設為首頁加入收藏

2014考研英語翻譯:倒裝結構再次成為強力得分點

來源: 萬學海文

edu.china.com.cn

時間: 2014-01-06 15:01

責任編輯: 王龍龍

分享到:

字號:

2014真題翻譯:倒裝結構再次成為強力得分點

萬學教育 海文考研 考研教學與研究中心 查捷

2014年考研英語已經在1月4日落下帷幕,今年英語一的翻譯的題材並沒有如同前幾年一樣非常抽象,而是選擇了音樂這樣的跟大家的生活息息相關的題材。英語一的翻譯一直都是考察長難句的直接題型,而今年的幾道題中,三大從句都有進行涉及,而49題的倒裝更是顯得非常特別。

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

這句話的主語位置並沒有如正常的主語是名詞,出現在was前的是一個Especially significant,這是不能做主語的,故我們想到有特殊結構在這句話中的存在。這個一個比較典型的表語前置的倒裝,還原後語序應為his view of freedom was especially significant,這樣看的話主幹部分就很好理解。

這種倒裝結構也是我們近年的真題的考察重點之一,比如在我們2012年英語一真題的Text 1中的最後一段,就出現了這樣的結構:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而這句話也恰恰是這篇文章最後一道題的解題關鍵,這句話的準確理解決定了這道題的得分與否。

這類倒裝結構的突破口在於:識別出be動詞之前的內容是名詞性的還是形容詞性的,然後找到句子主幹,判斷出句子的正常語序,理清句中各部分的關係。翻譯時既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達順序翻譯。表語前置的倒裝是海文鑽石卡VIP課程基礎階段語法的重要講解知識點,也往往是廣大考生覺得比較難分辨的語法點,所以也提醒廣大備考2015的考生注意對於這類表語前置倒裝的學習和理解。

文章來源: 萬學海文 發表評論>>
分享到: