教育中國 >> 歷年真題 公務員考試字號:
每天堅持20分鐘考研英語翻譯不再難
教育中國-中國網 edu.china.com.cn  時間: 2011-11-23 10:27  責任編輯: Air
  考研的學生在復習翻譯的時候一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然後以為自己能翻譯了。其實,非也。等到真正做翻譯的時候,才發現:句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語——只可意會,不可言傳。所以,真正的翻譯練習需要做,自己動手,在不看任何英語參考書,不看到任何漢字提示的前提下動手,把英語寫成漢語。 
  在考研英語科目中,每個同學都覺得翻譯特別難做,因為考研都是考的長難句,讀一遍讀不懂,讀二遍讀不懂,所以大家想放棄。其實翻譯這一部分特別容易提分,而且這一部分是漲分最快的。 
  在此,建議大家:每天堅持用20分鐘做一個長難句。每天只需要花20分鐘,30天就可以做到30個長難句,30個長難句相當於你考試已經做了五六套試題了。因為每年考五句話,這樣的話足以確保你對考研的真題非常了解了。就是翻譯的真題非常了解了。20分鐘怎麼來做這麼一個長難句?每天練好,把這一個長難句發揮好。 
  建議大家可以分為三個步驟: 
  第一步:先花4分鐘、5分鐘做一遍模考題。 
  第二步是最重要的一步,也是這一段時間提高翻譯能力最重要的一步,就是對譯文進行自我修改。就是需要根據你自己的英語閱讀能力,以及你的可能在借助辭典的幫助下,或者借助一些詞彙書的幫助下,這一步只查辭典,或者只看大綱單詞,自己把單詞稍微翻一下,然後再簡單地理解一下這句話的結構。 
  第三步,大概5分鐘,自己對照一下參考答案的譯文。 
  另外,有的考生覺得翻譯題型和題目都看懂了,但是翻譯出來總不通順。這是每個做翻譯的人,無論是剛剛初學翻譯的人,還是長期以來一個翻譯老手都會面臨的問題。這時候怎麼辦呢?可以通過剛剛説的那樣來抓主幹,抓主幹以後再來分析每個句子裏面是誰修飾誰,儘量抓主幹,然後看關係,把修飾關係理清,既然這個詞修飾另外一個詞就可能是一個修飾關係,是一個定語從句的修飾關係,或者是狀語從句的修飾關係,依照它的修飾關係,再把修飾中心詞往前放一放,或者往後改一改,適當調整一下順序,適當根據漢語,比如同義替換也是一種最佳的策略。 
  翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,是A就是A,是B就是B。所以很多同學不知道自己翻譯的答案到底是對的還是錯的,其實很簡單,一點就可以了,只需要問問你自己,你做的那個漢語的句子的意思和所謂參考答案句子的漢語意思是不是一樣的,如果是一樣的,那就恭喜你對了,如果不是一樣的,這時不但要對照譯文,還要稍微分析一下。剛剛做翻譯的時候,可能會出現翻譯的是這個漢語意思,結果答案用的是另外一個漢語意思。這時候稍微分析一下自己錯在哪,單詞錯了嗎?是語法分析錯了嗎?或者是主乾沒有抓住嗎?這樣每天20分鐘,30天之內就可以把翻譯突破掉了,這是一個最佳的捷徑。 
  這樣做下來,真正能夠踏踏實實練上30句話,相信在2011年的考研翻譯中,考出6分、7分的分數是完全可能的。
分享 |
文章來源: 考試大- 發表評論>>
[我要糾錯] [推薦] [收藏] [列印] [ ] [關閉]
網友留言 進入論壇>>
留言須知 版權與免責聲明